Srimad Valmiki Ramayana

स तुषार आवृताम् स अभ्राम् पूर्ण चन्द्र प्रभाम् इव ।
मध्यें अंभसो दुराधर्षाम् दीप्ताम् सूर्य प्रभाम् इव ॥ ॥१-४९-१५॥
Sa tuṣāra āvṛtām sa abhrām pūrṇa candra prabhām iva । Madhye aṃbhaso durādharṣām dīptām sūrya prabhām iva ॥ ॥1-49-15॥
Translation
She was like the radiance of the full moon shrouded in mist and clouds. She was like the glowing reflection of the sun in the midst of water, unapproachable and intense.
हिंदी अनुवाद
वह कोहरे और बादलों से घिरी हुई पूर्ण चन्द्रमा की प्रभा के समान थीं। वह जल के मध्य में स्थित सूर्य की दीप्ति के समान थीं, जिसे (पास जाकर) सहन नहीं किया जा सकता।
English Commentary
Continuing the metaphors, Ahalya is likened to the full moon veiled by mist—her beauty exists but is obscured. The comparison to the sun's reflection in water suggests something bright yet untouchable (Duradharsham). These metaphors convey her state of suspended animation and isolation. She was present in the world but inaccessible to it, protected by the shield of her penance until the destined moment of liberation.
हिंदी टीका
कवि पुनः प्रकृति के माध्यम से अहल्या की स्थिति स्पष्ट करते हैं। जैसे कोहरा चाँदनी को धुंधला कर देता है, वैसे ही शाप ने उनके रूप को धुंधला कर दिया था। 'जल के मध्य सूर्य की प्रभा' यह दर्शाता है कि वह कितनी दूरस्थ और स्पर्श से परे थीं। 'दुराधर्षाम्' का अर्थ है जिस पर आक्रमण या अधिकार न किया जा सके। यह सिद्ध करता है कि अपने प्रायश्चित काल में अहल्या अबला नहीं, बल्कि एक शक्तिशाली तपस्विनी बन चुकी थीं।