Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 49SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 49

तत् माम् सुरवराः सर्वे स ऋषि संघाः स चारणाः ।
सुर कार्य करम् यूयम् सफलम् कर्तुम् अर्हथ ॥ ॥१-४९-४॥

tat mām suravarāḥ sarve sa ṛṣi saṃghāḥ sa cāraṇāḥ |
sura kārya karam yūyam saphalam kartum arhatha ॥1-49-4॥

Translation

"Therefore, O best of gods, along with the hosts of sages and Charanas! Since I have done the work of the gods, you should make me 'successful' (restored with testicles) again."

हिंदी अनुवाद

"अतः, हे श्रेष्ठ देवताओं, ऋषि संघों और चारणों! चूँकि मैंने देवताओं का कार्य किया है, इसलिए आप सभी को मिलकर मुझे पुनः 'सफल' (वृषण युक्त) करना चाहिए।"


English Commentary

Having justified his actions as service to the state, Indra demands reparation. He appeals to the collective assembly (Suravarah) to restore him. The word Saphalam is used cleverly here. While it generally means "successful," in this biological context, it literally translates to "with fruit" (i.e., with testicles), countering his current state of being Aphalah (fruitless/castrated). He frames his restoration not as a favor, but as an obligation the gods owe him for taking the "hit" on their behalf. It emphasizes the interdependence of the cosmic hierarchy; a disabled king cannot rule effectively.

हिंदी टीका

इंद्र अब अपनी मांग रख रहे हैं। 'सुर कार्य करम्' (देवताओं का काम करने वाला) कहकर वे सहानुभूति और पुरस्कार का अधिकार जता रहे हैं। यहाँ 'सफलम्' शब्द में श्लेष (pun) है। सामान्य अर्थ में इसका मतलब 'कामयाब' (successful) है, लेकिन प्रसंग में इसका अर्थ 'फल सहित' (with testicles) है। इंद्र कह रहे हैं कि क्योंकि मैं तुम्हारे हित के लिए 'अफल' (नपुंसक) हुआ हूँ, इसलिए यह तुम्हारा दायित्व है कि तुम मुझे पुनः 'सफल' (पुरुषत्व युक्त) बनाओ। यह श्लोक सामूहिक जिम्मेदारी (collective responsibility) के सिद्धांत को दर्शाता है—यदि कोई समूह के लिए बलिदान देता है, तो समूह को उसकी क्षतिपूर्ति करनी चाहिए।