Srimad Valmiki Ramayana

अयम् मेषः सवृषणः शक्रो हि अवृषणः कृतः ।
मेषस्य वृषणौ गृह्य शक्राय आशु प्रयच्छत ॥ ॥१-४९-६॥
ayam meṣaḥ savṛṣaṇaḥ śakro hi avṛṣaṇaḥ kṛtaḥ |
meṣasya vṛṣaṇau gṛhya śakrāya āśu prayacchata ॥1-49-6॥
Translation
"This ram has testicles, while Indra has been made testicle-less. Taking the testicles of the ram, give them to Indra immediately."
हिंदी अनुवाद
"यह मेष (मेढ़ा/Ram) वृषणों (अंडकोष) से युक्त है, और इंद्र वृषण-हीन कर दिए गए हैं। इस मेष के वृषण लेकर शीघ्र ही इंद्र को प्रदान कर दें।"
English Commentary
This verse presents the specific remedy: a xenotransplant. The gods propose taking the testicles of a ram (Mesha) and grafting them onto Indra. This creates the etymological basis for one of Indra's epithets, Meshavrishana (he who has the testicles of a ram). The command is urgent (Ashu - immediately), reflecting the crisis mode of the celestial hierarchy. It implies that the divine physiology is mutable and can be repaired using biological components from potent animals like the ram, which is a symbol of virility and generative power.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस पौराणिक घटना का वर्णन करता है जिससे इंद्र को 'मेष-वृषण' (Ram-testicled) कहा जाने लगा। देवताओं ने एक व्यावहारिक समाधान सुझाया: अंग-प्रत्यारोपण (transplant)। उन्होंने पितृ-देवों से कहा कि वे मेष के अंग इंद्र को लगा दें। यह दर्शाता है कि वैदिक काल में शल्य चिकित्सा या अंगों के बदलाव की कल्पना (mythological level पर) विद्यमान थी। यहाँ देवताओं की तत्परता ('आशु' - शीघ्र) दिखाती है कि इंद्र का स्वस्थ होना ब्रह्मांडीय व्यवस्था के लिए कितना अनिवार्य था। एक राजा का 'नपुंसक' होना राज्य के लिए अशुभ माना जाता है, इसलिए इसे तुरंत ठीक करना आवश्यक था।