Srimad Valmiki Ramayana

अफलः तु कृतो मेषः पराम् तुष्टिम् प्रदास्यति ।
भवताम् हर्षणार्थाय ये च दास्यन्ति मानवाः ।
अक्षयम् हि फलम् तेषाम् यूयम् दास्यथ पुष्कलम् ॥ ॥१-४९-७॥
aphalaḥ tu kṛto meṣaḥ parām tuṣṭim pradāsyati |
bhavatām harṣaṇārthāya ye ca dāsyanti mānavāḥ |
akṣayam hi phalam teṣām yūyam dāsyatha puṣkalam ॥1-49-7॥
Translation
"This ram, though made fruitless (castrated), will give you great satisfaction. And to those humans who offer such rams for your pleasure, you shall grant undying and abundant rewards."
हिंदी अनुवाद
"यह मेष (जिसके अंग लिए गए हैं) अफल (बधिया/castrated) होकर भी आपको परम संतोष देगा। और जो मनुष्य आपकी प्रसन्नता के लिए (बधिया किए गए) मेषों का दान करेंगे, उन्हें आप अक्षय और भरपूर फल प्रदान करेंगे।"
English Commentary
This verse establishes an etiological myth explaining a specific sacrificial practice. To compensate the species of the ram for the loss of its organs to Indra, the gods declare that offerings of castrated rams will henceforth be the most satisfying to the Pitrus (ancestors). It transforms a surgical necessity into a religious merit. The text promises Akshayam phalam (undying fruit/merit) to humans who perform such sacrifices. Thus, the narrative seamlessly connects the high mythology of Indra's curse with the earthly rituals performed by householders, validating the practice of offering specific livestock to ancestors.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक नई 'कर्मकांडी परंपरा' (ritual tradition) की स्थापना करता है। देवताओं ने मेष के बलिदान की क्षतिपूर्ति (compensation) की घोषणा की। चूँकि मेष ने अपने अंग इंद्र के लिए दिए, इसलिए 'बधिया किया हुआ मेष' (castrated ram) पितरों को अत्यंत प्रिय होगा। यह वरदान दिया गया कि जो मनुष्य पितृ-कर्म में ऐसे मेष का दान या बलि देंगे, उन्हें अक्षय पुण्य मिलेगा। यह कथा यह समझाती है कि श्राद्ध और पितृ-पूजा में विशेष प्रकार के पशुओं का महत्व क्यों है। यह एक 'शाप' को 'वरदान' और 'प्रथा' में बदलने की प्रक्रिया है।