Srimad Valmiki Ramayana

तदा प्रभृति काकुत्स्थ पितृ देवाः समागताः ।
अफलान् भुंजते मेषान् फलैः तेषाम् अयोजयन् ॥ ॥१-४९-९॥
Tadā prabhṛti kākutstha pitṛ devāḥ samāgatāḥ । Aphalān bhuṃjate meṣān phalaiḥ teṣām ayojayan ॥ ॥1-49-9॥
Translation
O Kakutstha (Rama)! Since that time, the Pitr-devas and deities partake of castrated rams (as sacrificial offerings), for they had utilized the testicles of those rams to restore Indra.
हिंदी अनुवाद
हे काकुत्स्थ (राम)! तभी से पितृगण और देवता उन मेढों का भोजन (यज्ञ भाग के रूप में) ग्रहण करते हैं जिनके अंडकोष नहीं होते, क्योंकि उन्होंने उन अंगों को इन्द्र के लिए प्रयुक्त कर दिया था।
English Commentary
Sage Vishwamitra explains the etiological origin of a specific sacrificial tradition. The custom of offering castrated rams to the ancestors (Pitrs) derives from this event where the rams sacrificed their reproductive organs to restore the King of Gods. It establishes a ritual logic: because the rams contributed to Indra's restoration, they became the preferred offering for the Pitr-devas. This connects a mythological event directly to the socio-religious practices prevalent during the Ramayana era.
हिंदी टीका
विश्वामित्र यहाँ एक प्राचीन कर्मकांडीय परंपरा का मूल कारण बता रहे हैं। श्राद्ध और यज्ञों में पितरों को 'अफल' (castrated) मेष अर्पित करने की प्रथा का संबंध इस पौराणिक घटना से है। चूँकि मेढों ने अपने अंग इन्द्र को देकर देवताओं की सहायता की थी, इसलिए पितृगण प्रसन्न होकर उन मेढों को ही अपने भाग के रूप में स्वीकार करते हैं। यह कथा यह भी दर्शाती है कि प्रकृति और पशु जगत किस प्रकार दैवीय व्यवस्था में अपना योगदान देते हैं।