Srimad Valmiki Ramayana

परस्परस्य सदृशौ प्रमाण इन्गित चेष्टितैः ।
काक पक्ष धरौ वीरौ श्रोतुम् इच्छामि तत्त्वतः ॥ ॥१-५०-२१॥
Parasparasya sadṛśau pramāṇa ingita ceṣṭitaiḥ । Kāka pakṣa dharau vīrau śrotum icchāmi tattvataḥ ॥ ॥1-50-21॥
Translation
"They are similar to each other in stature, gestures, and demeanor. These heroes wear the 'Kakapaksha' locks. I wish to hear about them in truth/detail."
हिंदी अनुवाद
"ये दोनों कद-काठी (प्रमाण), इशारों (इंगित) और चेष्टाओं में एक-दूसरे के समान हैं। इन वीरों ने 'काक-पक्ष' धारण कर रखे हैं। मैं इनके विषय में विस्तार से (तत्त्वतः) सुनना चाहता हूँ।"
English Commentary
The term Kakapaksha (crow's wings) refers to a specific hairstyle worn by young warrior boys (side-locks with a shaved head or tied back hair), signifying their youth and student status. Janaka observes their synchronicity in Pramana (size/stature), Ingita (internal intent showed in gestures), and Ceshtita (physical movement). The combination of their tender age (signaled by the hair) and their lethal weaponry is a paradox that Janaka wants Vishwamitra to explain fully (Tattvatah).
हिंदी टीका
'काक-पक्ष' (Kakapaksha) एक विशेष हेयरस्टाइल थी जहाँ सिर मुंडाकर कनपटियों पर बालों के गुच्छे छोड़ दिए जाते थे। यह क्षत्रिय बालकों के लिए युद्ध-शिक्षा काल (छात्र अवस्था) का प्रतीक था। जनक आश्चर्यचकित हैं कि इतने छोटे बालक (काक-पक्ष धारी) इतने वीर और शस्त्र-सज्जित कैसे हैं। 'प्रमाण' (कद), 'इंगित' (भाव) और 'चेष्टित' (व्यवहार) में समानता बताती है कि वे भाई हैं। जनक अब 'तत्त्वतः' (सच-सच/विस्तार से) जानना चाहते हैं।