Srimad Valmiki Ramayana

सत्क्रियाम् तु भवान् एताम् प्रतीच्छतु मया कृताम् ।
राजन् त्वम् अतिथि श्रेष्ठः पूजनीयः प्रयत्नतः ॥ ॥१-५२-१४॥
Satkriyām tu bhavān etām pratīcchatu mayā kṛtām |
Rājan tvam atithi śreṣṭhaḥ pūjanīyaḥ prayatnataḥ ॥1-52-14॥
Translation
Please accept this honor (hospitality) that I offer. O King, you are the best of guests and are worthy of being worshipped by me with special effort.
हिंदी अनुवाद
हे राजन्! मेरे द्वारा किए जाने वाले इस सत्कार को आप स्वीकार करें। आप मेरे श्रेष्ठ अतिथि हैं और विशेष प्रयत्न करके पूजने योग्य हैं।
English Commentary
Vashistha presses the invitation, elevating the King's status to pūjanīyaḥ (worthy of worship). The addition of prayatnataḥ (with effort/care) signifies that the Sage is willing to go out of his way to ensure the hospitality is perfect. In the Dharmic code, a guest is superior to the host regardless of social standing. Vashistha, though spiritually superior to the King, adheres strictly to the Atithi Dharma (duties toward a guest). He frames the acceptance of hospitality as a favor the King would be doing for him. This insistence is crucial to the plot, as Vishvamitra’s acceptance leads to the display of the cow Shabala’s powers, which subsequently triggers Vishvamitra’s greed.
हिंदी टीका
वसिष्ठ जी अपने आग्रह को और दृढ़ करते हैं। वे कहते हैं कि आप 'पूजनीयः प्रयत्नतः' हैं—अर्थात् आप केवल सामान्य स्वागत के नहीं, बल्कि विशेष प्रयास (प्रयत्न) के साथ पूजा करने योग्य हैं। यहाँ 'पूजा' शब्द का अर्थ आदर-सत्कार है। राजा प्रजा का रक्षक होता है, और वैदिक विचारधारा में राजा में विष्णु का अंश माना जाता है, इसलिए ऋषि के लिए भी राजा एक विशिष्ट अतिथि है। वसिष्ठ जी विश्वामित्र के संकोच को तोड़ने के लिए बार-बार जोर दे रहे हैं। यह दर्शाता है कि गृहस्थ (या आश्रमवासी) के लिए अतिथि को बिना भोजन कराए विदा करना धर्म के विरुद्ध माना जाता था, विशेषकर जब अतिथि राजा हो। वसिष्ठ का यह आग्रह उनके उदार हृदय और आत्मविश्वास का परिचायक है।