Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 52SHLOKA: 15
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 52

एवम् उक्तो वसिष्ठेन विश्वामित्रो महामतिः ।
कृतम् इति अब्रवीत् राजा पूजा वाक्येन मे त्वया ॥ ॥१-५२-१५॥

Evam ukto vasiṣṭhena viśvāmitro mahāmatiḥ |
Kṛtam iti abravīt rājā pūjā vākyena me tvayā ॥1-52-15॥

Translation

Addressed thus by Vashistha, the highly intelligent King Vishvamitra said, "Your kind words alone are sufficient hospitality (worship) for me."

हिंदी अनुवाद

वसिष्ठ जी के ऐसा कहने पर, महाबुद्धिमान राजा विश्वामित्र ने कहा, "आपके द्वारा कहे गए मधुर वचनों से ही मेरा सत्कार (पूजा) हो गया।"


English Commentary

Vishvamitra is described as Mahāmatiḥ (greatly intelligent/wise). He displays keen emotional intelligence and social awareness. Understanding the apparent limitations of an ashram, he assumes the Sage cannot physically feed an army. To prevent embarrassment for his host, he politely declines, stating that the vākyena (words of welcome) constitute the real pūjā (honor). This is the mark of a noble guest—one who values the sentiment behind the offer more than the material consumption. It reveals Vishvamitra’s initial intent: he did not come to plunder or demand; he came with respect. His refusal is rooted in the logic of reality as he sees it, unaware of the supernatural reality Vashistha commands.

हिंदी टीका

विश्वामित्र को यहाँ 'महामतिः' (महान बुद्धि वाला) कहा गया है। वे एक राजा की संवेदनशीलता और एक अतिथि की मर्यादा दोनों को समझते हैं। वे जानते हैं कि एक वनवासी ऋषि के पास हजारों सैनिकों को खिलाने के लिए संसाधन नहीं हो सकते। इसलिए, ऋषि को शर्मिंदा होने से बचाने के लिए और उन पर बोझ न डालने के लिए, विश्वामित्र बहुत ही शालीनता से कहते हैं कि "वाक्येन" (केवल आपके शब्दों से) ही मेरा सत्कार हो गया। यह भारतीय शिष्टाचार का उत्कृष्ट उदाहरण है—जहाँ मेजबान अपना सब कुछ देने को तैयार है, और अतिथि मेजबान को कष्ट नहीं देना चाहता। विश्वामित्र का यह उत्तर उनके विवेक और उस समय की उनकी सात्विक मनोदशा को दर्शाता है। वे भौतिक भोजन से अधिक वाणी के सम्मान को महत्व दे रहे हैं।