Srimad Valmiki Ramayana

संरब्धतरम् अत्यर्थम् वाक्यम् वाक्य विशारदः ।
हैरण्य कक्ष्या ग्रैवेयान् सुवर्ण अंकुश भूषितान् ॥१-५३-१७॥
Saṃrabdhataram atyartham vākyam vākya viśāradaḥ |
Hairaṇya kakṣyā graiveyān suvarṇa aṅkuśa bhūṣitān ॥1-53-17॥
Translation
Vishvamitra, skilled in speech, spoke words filled with great agitation and obsession. (He offered): "[I shall give you thousands of elephants] adorned with golden girths, neck-chains, and golden goads..."
हिंदी अनुवाद
वाणी में निपुण (वाक्य विशारद) विश्वामित्र ने अत्यंत आवेश/उत्तेजना (संरब्धतरम्) के साथ अपनी बात कही। (उन्होंने प्रस्ताव दिया): "मैं आपको सोने की जंजीरों (कक्ष्या), कंठहारों (ग्रैवेय) और सोने के अंकुशों से सजे हुए (हजारों हाथी दूंगा)..."
English Commentary
Vishvamitra escalates his bid. The term saṃrabdhataram indicates high emotion—agitation mixed with obstinacy. He is described again as vākya viśārada (skilled in speech), but now his skill is directed at overwhelming the Sage with opulence. He describes the ornaments of the animals he is about to offer: Hairaṇya kakṣyā (golden girths/belts) and Suvarṇa aṅkuśa (golden goads). He believes that Vashistha’s refusal is just a bargaining tactic and that a sufficiently high price (gold and elephants) will break the Sage's resolve. He fails to understand that he is offering finite matter for infinite grace.
हिंदी टीका
विश्वामित्र अब 'संरब्धतरम्' (अत्यधिक उत्तेजित/आवेशपूर्ण) हैं। जब तर्क काम नहीं आया, तो वे प्रलोभन (bribery) का स्तर बढ़ा रहे हैं। वे हाथियों (अगले श्लोक में वर्णित) का वर्णन कर रहे हैं जो सोने के आभूषणों से लदे हैं। 'हैरण्य कक्ष्या' (सोने की रस्सियां/पेटी) और 'सुवर्ण अंकुश' (सोने के अंकुश) वैभव का प्रतीक हैं। विश्वामित्र को लगता है कि हर व्यक्ति की एक कीमत होती है। अगर गायों से काम नहीं बना, तो शायद सोना और हाथी काम आएंगे। वे अभी भी वसिष्ठ को एक व्यापारी की तरह देख रहे हैं जिससे सौदा किया जा सकता है।