Srimad Valmiki Ramayana

अतो मूलाः क्रियाः सर्वा मम राजन् न संशयः ।
बहूना किम् प्रलापेन न दास्ये काम दोहिनीम् ॥ ॥१-५३-२५॥
Ato mūlāḥ kriyāḥ sarvā mama rājan na saṃśayaḥ |
Bahūnā kim pralāpena na dāsye kāma dohinīm ॥1-53-25॥
Translation
Therefore, she is the root of all my activities, O King, without a doubt. What is the use of much prattling? I will not give the wish-yielding cow.
हिंदी अनुवाद
हे राजन! मेरी समस्त क्रियाओं की मूल (जड़) यही है, इसमें कोई संशय नहीं है। बहुत बकबक करने (व्यर्थ बोलने) से क्या लाभ? मैं अपनी कामधोग्ध्री (कामना पूरी करने वाली) गाय नहीं दूंगा।
English Commentary
Vashistha ends the negotiation abruptly. By asking 'What is the use of much prattling?', he dismisses the King's persistent bargaining as futile noise. It is a strong assertion of authority; usually, one does not speak of a King's words as 'prattle,' but the Sage stands higher in spiritual hierarchy than the temporal ruler. The phrase 'Na dasye' (I will not give) is reiterated to remove any ambiguity. He identifies Shabala as the 'root' (mula) of his existence. This final refusal sets the stage for Vishvamitra's transition from Saam/Daan (peaceful negotiation/bribery) to Danda (force).
हिंदी टीका
यह सर्ग 53 का अंतिम श्लोक है जहाँ वशिष्ठ चर्चा समाप्त करते हैं। "बहूना किम् प्रलापेन" (बहुत प्रलाप/बातचीत से क्या लाभ) कहकर वे संकेत देते हैं कि अब तर्क-वितर्क का समय समाप्त हो चुका है। यह वाक्य राजा के प्रति कठोर लग सकता है, लेकिन यह एक ऋषि की स्पष्टवादिता है। उन्होंने शबला को "कामदोहिनीम्" कहा है, जो पुष्टि करता है कि वह साधारण गाय नहीं, बल्कि कामधेनु की पुत्री है। वशिष्ठ का निर्णय अटल है। वे राजा को बता रहे हैं कि शक्ति, धन, या तर्क—कुछ भी उनके निश्चय को नहीं बदल सकता। यहाँ से संवाद (dialogue) संघर्ष (conflict) की ओर बढ़ता है।