Srimad Valmiki Ramayana

कामधेनुम् वसिष्ठो अपि यदा न त्यजते मुनिः ।
तदा अस्य शबलाम् राम विश्वामित्रो अन्वकर्षत ॥ ॥१-५४-१॥
Kāmadhenum vasiṣṭho api yadā na tyajate muniḥ |
Tadā asya śabalām rāma viśvāmitro anvakarṣata ॥1-54-1॥
Translation
O Rama! When the Sage Vashistha did not give up Kamadhenu, then Vishvamitra started dragging that Shabala away (by force).
हिंदी अनुवाद
हे राम! जब मुनि वशिष्ठ ने कामधेनु को नहीं छोड़ा, तब विश्वामित्र उस शबला को बलपूर्वक खींच कर ले जाने लगे।
English Commentary
This verse marks the turning point from diplomatic negotiation to physical aggression. Vishvamitra, unable to accept 'no' for an answer, resorts to dragging the sacred cow away. The verb anvakarṣata (dragged/pulled) implies violence and disrespect towards the sacred animal. It symbolizes the arrogance of power trying to appropriate spiritual grace by force. The narrator addresses Rama directly, reminding the audience that this history is being recounted to the Prince of Ayodhya to teach him about the history of the priestly and warrior classes.
हिंदी टीका
यहाँ से 54वां सर्ग प्रारंभ होता है और दृश्य में नाटकीय मोड़ आता है। जब 'दान' की नीति विफल हो गई, तो विश्वामित्र 'दंड' (बल) पर उतर आए। 'अन्वकर्षत' (खींचने लगे) शब्द का प्रयोग अत्यंत महत्वपूर्ण है—यह एक राजा की गरिमा के विपरीत और एक गौ माता के प्रति क्रूरता को दर्शाता है। यह कृत्य धर्म पर सत्ता के आक्रमण का प्रतीक है। ऋषि शतानंद (जो राम को यह कथा सुना रहे हैं) यहाँ राम को संबोधित करते हैं, जिससे श्रोता का ध्यान कथा के वर्तमान संदर्भ पर बना रहता है। यह क्षण विश्वामित्र के पतन और संघर्ष की शुरुआत है।