Srimad Valmiki Ramayana

पूजितो अहम् त्वया ब्रह्मन् पूज अर्हेण सुसत्कृतः ।
श्रूयताम् अभिधास्यामि वाक्यम् वाक्य विशारद ॥१-५३-८॥
Pūjito aham tvayā brahman pūja arheṇa susatkṛtaḥ |
Śrūyatām abhidhāsyāmi vākyam vākya viśārada ॥1-53-8॥
Translation
O Brahman! I have been honored by you with hospitality worthy of worship. O one skilled in speech! Please listen to the words I am about to speak.
हिंदी अनुवाद
हे ब्रह्मन्! आपने मेरा वह सत्कार किया है जो वास्तव में पूजा के योग्य था। मैं आपसे कुछ कहना चाहता हूँ, हे वाणी के विशारद (विद्वान)! मेरी बात सुनिए।
English Commentary
Vishvamitra prefaces his demand with flattery and formal acknowledgement of the hospitality (susatkṛtaḥ). Addressing Vashistha as Vākya viśārada (expert in speech/eloquent) is strategic; he is engaging Vashistha as an intellectual equal, preparing for a debate. The imperative Śrūyatām (Let it be heard / Listen) signals a shift from the passive role of a guest to the active role of a negotiator. Vishvamitra is about to propose a transaction that violates the guest-host protocol, so he tries to cushion it with polite preliminaries.
हिंदी टीका
विश्वामित्र अपनी मांग रखने से पहले भूमिका (preface) बना रहे हैं। वे वसिष्ठ को 'वाक्य विशारद' (वाणी में निपुण) कहते हैं, जो थोड़ी चापलूसी जैसा लगता है, क्योंकि वे जानते हैं कि वे जो मांगने जा रहे हैं वह अनुचित हो सकता है। वे पहले स्वीकार करते हैं कि उनका सत्कार 'सुसत्कृतः' (अति उत्तम) था। यह कूटनीतिक दृष्टिकोण है—पहले सामने वाले की प्रशंसा करो, फिर अपनी मांग रखो। विश्वामित्र यहाँ एक राजा की तरह बात कर रहे हैं जो एक सौदे (deal) के लिए तैयार है। उनका लहजा विनीत होते हुए भी अधिकारपूर्ण है ('श्रूयताम्' - सुनिए)।