Srimad Valmiki Ramayana

न त्वाम् त्यजामि शबले न अपि मे अपकृतम् त्वया ।
एष त्वाम् नयते राजा बलात् मत्तः महाबलः ॥१-५४-१०॥
na tvām tyajāmi śabale na api me apakṛtam tvayā |
eṣa tvām nayate rājā balāt mattaḥ mahābalaḥ ॥1-54-10॥
Translation
I am not abandoning you, O Shabala, nor have you done me any wrong. This mighty King, intoxicated by power, is taking you away from me by force.
हिंदी अनुवाद
हे शबले! न तो मैं तुम्हें त्याग रहा हूँ और न ही तुमने मेरा कोई अपराध किया है। यह महाबली राजा अपने बल के मद में तुम्हें मुझसे छीन कर ले जा रहा है।
English Commentary
Vashistha immediately reassures Shabala, addressing her deepest fear: abandonment. He explicitly states that she is faultless (na api me apakṛtam tvayā). By clarifying that the separation is due to the King's force (balāt), he shifts the burden of guilt entirely onto Vishvamitra. The use of mahābalaḥ (mighty one) to describe the King acknowledges the reality of the situation—Vishvamitra possesses overwhelming physical and military might. However, Vashistha frames this as an act of aggression against a peaceful sage, setting the stage for the conflict between physical might and moral/spiritual authority.
हिंदी टीका
वसिष्ठ जी सबसे पहले शबला की उस भ्रांति को दूर करते हैं कि उसे त्याग दिया गया है। वे स्पष्ट करते हैं कि यह अलगाव उनकी इच्छा नहीं, बल्कि राजा की जबरदस्ती का परिणाम है। 'न अपि मे अपकृतम् त्वया' (तुमने मेरा कोई अहित नहीं किया) कहकर वे उसे निर्दोष सिद्ध करते हैं। यहाँ वे राजा विश्वामित्र को 'महाबलः' कहते हैं, जो एक व्यंग्यात्मक स्वीकृति है—राजा के पास भौतिक, सैन्य बल है, जिसका प्रयोग वह अनैतिक रूप से कर रहा है। ऋषि यहाँ धर्म और अधर्म का भेद स्पष्ट कर रहे हैं; राजा का कृत्य 'बलात्' (बलपूर्वक) है, जो क्षत्रिय धर्म की मर्यादा का उल्लंघन है, जबकि ऋषि अभी भी धैर्य धारण किए हुए हैं।