Srimad Valmiki Ramayana

न हि तुल्यम् बलम् मह्यम् राजा तु अद्य विशेषतः ।
बली राजा क्षत्रियः च पृथिव्याः पतिः एव च ॥१-५४-११॥
na hi tulyam balam mahyam rājā tu adya viśeṣataḥ |
balī rājā kṣatriyaḥ ca pṛthivyāḥ patiḥ eva ca ॥1-54-11॥
Translation
Indeed, my strength is not equal (to his), especially today. He is a King, a Kshatriya, mighty, and indeed the Lord of the Earth.
हिंदी अनुवाद
मेरा बल इसके समान नहीं है; विशेष रूप से आज, क्योंकि यह राजा है। यह राजा बलवान है, क्षत्रिय है और पूरी पृथ्वी का स्वामी भी है।
English Commentary
Vashistha outlines the disparity in their worldly status. He lists the credentials of his adversary: a King, a Kshatriya (warrior caste), and the Lord of the Earth. Superficially, this sounds like an admission of defeat or helplessness. However, in the context of the epic, this is often interpreted as Vashistha adhering to the code of a Brahmin—practicing forgiveness and non-violence until absolutely necessary. He is contrasting Kshatra-bala (military power), which is visible and imposing, with his own yet-to-be-revealed potential. He acknowledges the King's jurisdiction over the earth, implying that physically, the King has the upper hand "especially today" (adya viśeṣataḥ).
हिंदी टीका
यहाँ वसिष्ठ जी ब्राह्मणोचित विनम्रता और यथार्थवादिता का परिचय दे रहे हैं, अथवा वे शबला को उसकी अपनी शक्ति का आभास कराने के लिए भूमिका बाँध रहे हैं। वे स्वीकार करते हैं कि भौतिक दृष्टि से एक वनवासी तपस्वी और एक सम्राट की तुलना नहीं हो सकती। राजा के पास 'क्षत्रिय' होने का तेज और 'पृथिव्याः पतिः' (पृथ्वीपति) होने का अधिकार और संसाधन हैं। यह श्लोक तत्कालीन सामाजिक व्यवस्था में राजा की सर्वोच्च शक्ति को रेखांकित करता है। वसिष्ठ जी यह संकेत दे रहे हैं कि वे शस्त्र नहीं उठा सकते क्योंकि यह उनके वर्ण-धर्म के विरुद्ध है, और राजा अपने राजधर्म (प्रजा रक्षण) को भूलकर शक्ति का दुरुपयोग कर रहा है।