Srimad Valmiki Ramayana

इयम् अक्षौहिणी पूर्णा गज वाजि रथ आकुला ।
हस्ति ध्वज समाकीर्णा तेन असौ बलवत्तरः ॥१-५४-१२॥
iyam akṣauhiṇī pūrṇā gaja vāji ratha ākulā |
hasti dhvaja samākīrṇā tena asau balavattaraḥ ॥1-54-12॥
Translation
Here is a full Akshauhini (army), filled with elephants, horses, and chariots. Crowded with elephants and banners; therefore, he is stronger.
हिंदी अनुवाद
इसके पास पूरी अक्षौहिणी सेना है, जो हाथियों, घोड़ों और रथों से भरी हुई है। यह हाथियों और ध्वजाओं से व्याप्त है, इसीलिए यह मुझसे अधिक बलवान है।
English Commentary
This verse provides the logistical reasoning behind Vashistha's previous statement. He quantifies Vishvamitra's threat by mentioning the Akshauhini—a massive military formation comprising specific numbers of infantry, cavalry, chariots, and elephants. The imagery of banners (dhvaja) and war animals paints a picture of intimidation. Vashistha logically concludes that strictly in terms of material resources, Vishvamitra is balavattaraḥ (stronger). This sets up the classic Ramayana theme: material numbers and weaponry versus the subtle, infinite power of ascetic merit (Tapasya). Vashistha acts as the calm witness to the overwhelming odds stacked against him.
हिंदी टीका
वसिष्ठ जी विश्वामित्र की सैन्य शक्ति का विस्तृत वर्णन करते हैं। 'अक्षौहिणी' प्राचीन भारत में सेना की एक विशाल इकाई थी। हाथियों (गज), घोड़ों (वाजि) और रथों की उपस्थिति राजा की आक्रामक क्षमता को सिद्ध करती है। 'तेन असौ बलवत्तरः' (इस कारण वह अधिक बलवान है) - यह वाक्य वसिष्ठ जी के कथन का निष्कर्ष है। वे यह स्वीकार कर रहे हैं कि यदि युद्ध केवल भौतिक साधनों से लड़ा जाए, तो एक तपस्वी एक सम्राट के सामने नहीं टिक सकता। यह कथन शबला को उत्तेजित करने और उसे अपनी दिव्य शक्ति को जागृत करने के लिए प्रेरित करने हेतु भी माना जा सकता है।