Srimad Valmiki Ramayana

नाशयन्ति बलम् सर्वम् विश्वामित्रस्य पश्यतः ।
स राजा परम क्रुद्धः क्रोध विस्फारित ईक्षणः ॥१-५४-१९॥
nāśayanti balam sarvam viśvāmitrasya paśyataḥ |
sa rājā parama kruddhaḥ krodha visphārita īkṣaṇaḥ ॥1-54-19॥
Translation
While Vishvamitra looked on, they began destroying his entire army. That King became extremely angry, his eyes wide open with rage.
हिंदी अनुवाद
विश्वामित्र के देखते ही देखते, उन्होंने (पह्लवों ने) उनकी सारी सेना का नाश करना शुरू कर दिया। वह राजा अत्यंत क्रोधित हुआ और क्रोध से उसकी आँखें फैल गईं।
English Commentary
The tide of battle turns instantaneously. The phrase viśvāmitrasya paśyataḥ (while Vishvamitra was watching) emphasizes his helplessness; despite his mighty presence, he is a spectator to his own army's destruction. The Pahlavas created by the cow are overwhelmingly superior. The physical description of Vishvamitra—eyes wide with rage (krodha visphārita īkṣaṇaḥ)—captures the humiliation of a proud monarch being bested by what he considers "merely a cow." This rage fuels the escalation of the conflict, moving from a simple seizure of property to a full-scale war of supernatural weapons.
हिंदी टीका
स्थिति का पासा पलट जाता है। 'पश्यतः' (देखते ही देखते) शब्द राजा की विवशता को दर्शाता है; वह अपनी आँखों के सामने अपनी सेना का विनाश होते देख रहा है और कुछ नहीं कर पा रहा। शबला द्वारा उत्पन्न सैनिकों ने विश्वामित्र की अक्षौहिणी सेना को तहस-नहस कर दिया। अपनी हार को सामने देख राजा 'परम क्रुद्धः' (अत्यंत क्रोधित) हो उठता है। 'क्रोध विस्फारित ईक्षणः' (क्रोध से फटी हुई आँखें) एक अद्भुत दृश्य बिंब है जो राजा के उग्र स्वभाव और क्षत्रिय अहंकार पर लगी चोट को व्यक्त करता है। यह उसके संयम के टूटने और आगामी भीषण प्रतिशोध का संकेत है।