Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 54SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 54

प्रभावद्भिर्महावीर्यैर्हेमकिंजल्कसन्निभैः ।
दीर्घासिपट्टिशधरैर्हेमवर्णाम्बराअवृतैः ॥१-५४-२२॥

prabhāvadbhir mahāvīryair hema kiñjalka sannibhaiḥ |
dīrghāsi paṭṭiśa dharair hema varṇa ambara āvṛtaiḥ ॥1-54-22॥

Translation

[The earth was covered by warriors] who were powerful, of great valor, resembling golden filaments of a lotus. They bore long swords and Pattishas (sharp-edged spears), and were clad in golden-colored garments.

हिंदी अनुवाद

वे (सैनिक) अत्यंत प्रभावशाली और महावीर्यवान थे। वे कमल के केसर (किंजल्क) के समान स्वर्ण आभा वाले थे। वे लंबी तलवारें (असि) और पट्टिश (भाले/फरसे) धारण किए हुए थे और सुनहरे रंग के वस्त्रों से ढके हुए थे।


English Commentary

This verse offers a vivid visual description of the created warriors. The simile hema kiñjalka sannibhaiḥ (like the golden filaments of a lotus) is poetic and specific, likely referring to their fair complexion and yellow/golden armor or attire (hema varṇa ambara). This "golden" aesthetic contrasts with the dark, earthy tones typically associated with traditional Indian infantry in literature, marking them as exotic and "other." Their weaponry—long swords and Pattishas—marks them as heavy infantry. The detail emphasizes that these are not mindless monsters, but a glorious, well-equipped army manifesting from the divine.

हिंदी टीका

यहाँ यवनों और शकों के रूप-रंग का अद्भुत वर्णन है। उन्हें 'हेमकिंजल्कसन्निभैः' (कमल के पराग/केसर जैसे सुनहरे) कहा गया है, जो उनकी गौरवर्ण (गोरी चमड़ी) और पीत वस्त्रों का संकेत देता है। यह विवरण ऐतिहासिक यवनों (यूनानियों) की वेशभूषा और शारीरिक गठन से मेल खाता है। उनके हाथों में 'दीर्घ असि' (लंबी तलवारें) और 'पट्टिश' हैं, जो उनकी युद्ध कला की शैली को बताते हैं। वाल्मीकि जी यहाँ केवल भीड़ का वर्णन नहीं कर रहे, बल्कि एक सुसज्जित, सुंदर और अनुशासित सेना का चित्र खींच रहे हैं, जो कामधेनु की दिव्य रचना है।