Srimad Valmiki Ramayana

किम् मया अपकृतम् तस्य महर्षेः भावित आत्मनः ।
यन् माम् अनागसम् भक्ताम् इष्टाम् त्यजति धार्मिकः ॥ ॥१-५४-४॥
Kim mayā apakṛtam tasya maharṣeḥ bhāvita ātmanaḥ |
Yan mām anāgasam bhaktām iṣṭām tyajati dhārmikaḥ ॥1-54-4॥
Translation
What wrong have I done to that Great Sage of disciplined soul? That he, the righteous one, is abandoning me—innocent, devoted, and beloved.
हिंदी अनुवाद
मैंने उन जितात्मा महर्षि का क्या अपराध किया है? जो वह धर्मात्मा मुझ निर्दोष, भक्त और प्रिय (गाय) को त्याग रहे हैं।
English Commentary
In her anguish, Shabala questions her own karma. She wonders if she committed some offense (apakrtam) to warrant this separation. She describes herself using three powerful adjectives: anagasam (sinless/innocent), bhaktam (devoted), and ishtam (beloved/dear). The irony is sharp: she calls Vashistha Dharmika (righteous) while feeling abandoned by him. This highlights the confusion that arises when brute force disrupts the peaceful order of Dharma. She cannot conceive that Vashistha is helpless; she assumes he is willing, which makes her pain even more acute.
हिंदी टीका
शबला आत्म-मंथन करती है। वह सोचती है कि शायद उससे कोई गलती हुई है ('अपकृतम्') जिसके कारण उसे यह दंड मिल रहा है। वह अपने आप को 'अनागसम्' (पापरहित/निर्दोष) और 'भक्ताम्' (भक्त) मानती है। वह वशिष्ठ को 'धार्मिक' कहती है—अर्थात उसे विश्वास है कि वशिष्ठ अधर्म नहीं करेंगे, इसलिए वह निष्कर्ष निकालती है कि शायद गलती उसी की है। यह श्लोक पशु की निष्ठा की पराकाष्ठा है। भारतीय संस्कृति में गाय को परिवार का सदस्य माना जाता है, और यहाँ शबला का विलाप किसी घर से निकाले जा रहे परिजन जैसा ही है।