Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 54SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 54

शबला सा रुदन्ती च क्रोशन्ती च इदम् अब्रवीत् ।
वसिष्ठस्य अग्रतः स्थित्वा मेघ निःस्वना ॥१-५४-७॥

śabalā sā rudantī ca krośantī ca idam abravīt |
vasiṣṭhasya agrataḥ sthitvā megha niḥsvanā ॥1-54-7॥

Translation

Weeping and crying out aloud, standing before Vashistha, that Shabala spoke these words, making a sound resembling (thunderous) clouds.

हिंदी अनुवाद

रोती हुई और क्रंदन करती हुई वह शबला, वसिष्ठ जी के सामने खड़ी होकर मेघ के समान गंभीर गर्जना करती हुई यह वचन बोली।


English Commentary

Shabala's distress escalates from physical action to vocal expression. The dual description of her weeping (rudantī) and crying out (krośantī) paints a picture of utter despair. However, the poet uses the simile megha niḥsvanā (sound of clouds/thunder) to describe her voice. This implies that her cry was not weak or pitiful, but deep, resonant, and commanding attention, befitting a celestial being. Standing directly in front of Vashistha, she demands an audience. This moment bridges the gap between species, showing that in the realm of Dharma and devotion, communication transcends human speech. She stands ready to question the justice of her situation.

हिंदी टीका

शबला की पीड़ा अब वाणी का रूप ले रही है। 'रुदन्ती' (रोती हुई) और 'क्रोशन्ती' (चिल्लाती/पुकारती हुई) शब्द उसके गहरे दुख को व्यक्त करते हैं। यहाँ वाल्मीकि जी ने 'मेघ निःस्वना' (बादलों जैसी ध्वनि) का प्रयोग किया है। यह उपमा महत्वपूर्ण है क्योंकि यह केवल एक साधारण गाय का रंभाना नहीं है; यह एक दैवीय शक्ति का आक्रोश और पुकार है जिसमें गंभीरता और शक्ति दोनों हैं। वसिष्ठ के 'अग्रतः स्थित्वा' (सामने खड़े होकर) वह अपनी शिकायत दर्ज कराती है। यह संवाद मूक पशु और ज्ञानी ऋषि के बीच के संवाद की बाधाओं को तोड़ता है, यह दर्शाता है कि भावना और धर्म की भाषा सार्वभौमिक है।