Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्त्वा महातेजा वसिष्ठो जपताम् वरः ।
विश्वामित्रम् तदा वाक्यम् स रोषम् इदम् अब्रवीत् ॥ ॥१-५५-२६॥
Evam uktvā mahātejā vasiṣṭho japatām varaḥ |
Viśvāmitram tadā vākyam sa roṣam idam abravīt ॥1-55-26॥
Translation
Having spoken thus, Vasistha, the possessed of great luster and the best among those who mutter prayers, addressed Vishvamitra with anger in his words.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहकर, जप करने वालों में श्रेष्ठ, महातेजस्वी वसिष्ठ ने तब विश्वामित्र से रोषपूर्वक यह वचन कहा।
English Commentary
Even the calmest sage can be roused to righteous anger when Dharma is threatened. Vasistha is described as japatam varah (best among those who recite mantras), emphasizing that his power is derived from sound, vibration, and spiritual discipline. He addresses Vishvamitra with sarosham (with anger), but this is a controlled, purposeful indignation necessary to confront the aggressor. The narrative shifts focus to the direct confrontation between the two iconic figures.
हिंदी टीका
वसिष्ठ को सामान्यतः शांत स्वभाव का माना जाता है, लेकिन धर्म और आश्रम की रक्षा के लिए यहाँ उन्होंने 'रोष' (क्रोध) धारण किया। उन्हें 'जपताम् वरः' (जप करने वालों में श्रेष्ठ) कहा गया है, जो इंगित करता है कि उनकी शक्ति का स्रोत मंत्र-योग और तपस्या है, न कि शारीरिक व्यायाम। 'महातेजा' शब्द बताता है कि उनका आभामंडल विश्वामित्र के अस्त्रों के तेज से कम नहीं है। यह ऋषियों का 'मन्यु' (धार्मिक क्रोध) है, जो विनाश के लिए नहीं बल्कि दुष्टता के दमन के लिए जागृत होता है।