Srimad Valmiki Ramayana

आश्रमम् चिर संवृद्धम् यत् विनाशितवान् असि ।
दुराचारो हि यत् मूढ तस्मात् त्वम् न भविष्यसि ॥ ॥१-५५-२७॥
Āśramam cira saṃvṛddham yat vināśitavān asi |
Durācāro hi yat mūḍha tasmāt tvam na bhaviṣyasi ॥1-55-27॥
Translation
O fool! Since you have destroyed this hermitage that has been nurtured for a long time, and because your conduct is wicked, therefore, you shall cease to exist.
हिंदी अनुवाद
"रे मूढ! चूँकि तूने इस दीर्घकाल से संवर्धित (बढ़ाए गए) आश्रम का विनाश किया है और दुराचार किया है, इसलिए अब तू नहीं रहेगा (तेरा अस्तित्व समाप्त हो जाएगा)।"
English Commentary
Vasistha delivers a scathing indictment of Vishvamitra. He calls him Mudha (deluded fool) for failing to recognize the sanctity of the place. The phrase cira samvriddham (nurtured/grown over a long time) highlights the tragedy of destroying something ancient and sacred in a moment of rage. The final pronouncement, 'You shall not be' (na bhavishyasi), is an existential threat. It is the ultimate assertiveness of the Brahmana against the Kshatriya's aggression, declaring that such durachara (wicked conduct) warrants complete destruction.
हिंदी टीका
वसिष्ठ का यह कथन एक शाप या मृत्युदंड की घोषणा जैसा है। वे विश्वामित्र को 'मूढ' (मूर्ख) कहते हैं क्योंकि केवल एक अज्ञानी ही तपोवन को नष्ट करने का पाप कर सकता है। 'चिर संवृद्धम्' (लंबे समय से बढ़ाया हुआ) शब्द आश्रम के प्रति वसिष्ठ के प्रेम और परिश्रम को दर्शाता है—यह केवल इमारत नहीं, बल्कि पीढ़ियों की संस्कृति थी। 'त्वम् न भविष्यसि' अत्यंत कठोर वचन है, जिसका अर्थ है प्राणदंड। यह दर्शाता है कि ऋषि की सहनशीलता की सीमा अब समाप्त हो चुकी है।