Srimad Valmiki Ramayana

तैः तत् निषूदितम् सैन्यम् विश्वमित्रस्य तत् क्षणात् ।
स पदाति गजम् स अश्वम् स रथम् रघुनंदन ॥१-५५-४॥
taiḥ tat niṣūditam sainyam viśvamitrasya tat kṣaṇāt |
sa padāti gajam sa aśvam sa ratham raghunandana ॥1-55-4॥
Translation
O Scion of Raghu! By them, that army of Vishvamitra, comprising infantry, elephants, horses, and chariots, was destroyed in that very instant.
हिंदी अनुवाद
हे रघुनंदन! उन (उत्पन्न हुए योद्धाओं) ने उसी क्षण विश्वामित्र की उस सेना को, जिसमें पैदल सैनिक, हाथी, घोड़े और रथ शामिल थे, पूरी तरह नष्ट कर दिया।
English Commentary
The climax of the physical confrontation. The created hordes overwhelm Vishvamitra’s conventional military structure completely. The breakdown of the army into its components—infantry (padāti), elephants (gaja), horses (aśva), chariots (ratham)—emphasizes the total scale of the destruction. Nothing remains. The phrase tat kṣaṇāt (instantly) highlights the supernatural efficiency of Shabala’s forces compared to the human soldiers. Addressing Rama as Raghunandana connects this ancient victory of Vashistha to the lineage of Raghu, implying that true warriors respect the power of the Brahmins.
हिंदी टीका
यह अंतिम प्रहार है। 'तत् क्षणात्' (उसी क्षण) शब्द युद्ध की तीव्रता और शबला की सेना के प्रभाव को दर्शाता है। विश्वामित्र की चतुरंगिणी सेना (पदाति, गज, अश्व, रथ) का 'निषूदितम्' (सफाया/विनाश) हो गया। यहाँ 'रघुनंदन' संबोधन पुनः राम को याद दिलाता है कि अधर्म का पक्ष कितना भी बलवान क्यों न हो (विश्वामित्र यहाँ बलात् गाय छीनने के कारण अधर्म पक्ष में हैं), दैवीय शक्ति उसका विनाश क्षण भर में कर सकती है। विश्वामित्र की सेना का पूर्ण विनाश राजा के अहंकार पर करारी चोट है और यह सिद्ध करता है कि भौतिक बल ब्रह्मबल के सामने नश्वर है।