Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 56SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 56

त्रिशूलम् अस्त्रम् घोरम् च कापालम् अथ कंकणम् ।
एतानि अस्त्राणि चिक्षेप सर्वाणि रघु नंदन ॥ ॥१-५६-१२॥

Triśūlam astram ghoram ca kāpālam atha kaṃkaṇam |
Etāni astrāṇi cikṣepa sarvāṇi raghu nandana ॥1-56-12॥

Translation

O scion of Raghu! He hurled the terrible Trishula, the Kapala, and the Kankana. He unleashed all these weapons.

हिंदी अनुवाद

हे रघुनंदन (राम)! उन्होंने भयानक त्रिशूल, कापाल और कंकण अस्त्र भी चलाए। ये सभी अस्त्र उन्होंने (वसिष्ठ पर) छोड़ दिए।


English Commentary

The climax of the offensive involves the Trishula (Trident), a symbol of absolute power. Addressing Rama ("Raghu nandana") serves as a reminder of the narrative frame; Vishvamitra is recounting his own past hubris to his young student. The phrase "he unleashed all these weapons" signifies total expenditure of resources. Vishvamitra holds nothing back, creating a scenario of "Maximum Force" against "Maximum Resistance."

हिंदी टीका

यह अस्त्रों की सूची का समापन है। 'त्रिशूल' शिव का मुख्य आयुध है। 'कापाल' और 'कंकण' भी तांत्रिक और विनाशकारी अस्त्र हैं। श्लोक के अंत में 'रघुनंदन' का संबोधन पुनः कथा के संदर्भ को जोड़ता है—विश्वामित्र राम को अपनी पराजय की कहानी सुना रहे हैं। 'सर्वाणि' (सभी) शब्द यह स्पष्ट करता है कि विश्वामित्र ने कुछ भी शेष नहीं रखा। उन्होंने अपनी पूरी तपस्या की कमाई एक ही बार में वसिष्ठ पर खर्च कर दी। यह एक जुआरी की तरह है जो जीतने की धुन में अपनी सारी संपत्ति दांव पर लगा देता है।