Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्तो महातेजाः शमम् चक्रे महातपाः ।
विश्वामित्रो अपि निकृतो विनिःश्वस्य इदम् अब्रवीत् ॥ ॥१-५६-२२॥
Evam ukto mahātejāḥ śamam cakre mahātapāḥ |
Viśvāmitro api nikṛto viniḥśvasya idam abravīt ॥1-56-22॥
Translation
Spoken to in this way, the greatly radiant and ascetic Vasistha became calm. Vishvamitra, too, defeated and sighing heavily, spoke these words.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहे जाने पर महातेजस्वी और महातपस्वी वसिष्ठ ने शांति धारण की। उधर, पराजित (अपमानित) हुए विश्वामित्र ने भी गहरी साँस भरकर यह वचन कहा।
English Commentary
Vasistha demonstrates instant emotional regulation, returning to peace immediately upon request. In contrast, Vishvamitra is in the throes of a painful realization. His heavy sigh (vinishvasya) marks the deflation of his ego. Being nikrita (humiliated/defeated) serves as the catalyst for his transformation. The stage is set for his famous confession.
हिंदी टीका
वसिष्ठ का 'शमम् चक्रे' (शांत होना) उनके पूर्ण नियंत्रण को दर्शाता है—वे जितनी जल्दी क्रोधित (तेजस्वी) हुए, उतनी ही जल्दी शांत भी हो गए। दूसरी ओर, विश्वामित्र की स्थिति दयनीय है। 'निकृतो' (तिरस्कृत/पराजित) और 'विनिःश्वस्य' (लंबी आह भरकर) शब्द उनकी हताशा और आंतरिक मंथन को दिखाते हैं। यह वह क्षण है जब विश्वामित्र का पुराना अहंकार टूट गया है और सत्य का उदय हो रहा है।