Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 57SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 57

प्राद्रवन् सहिता राम पौरा ये अस्य अनुगामिनः ।
एको हि राजा काकुत्स्थ जगाम परम आत्मवान् ॥ ॥१-५७-१२॥

Prādravan sahitā rāma paurā ye asya anugāminaḥ |
Eko hi rājā kākutstha jagāma parama ātmavān ॥1-57-12॥

Translation

O Rama! Even the citizens who were his followers ran away in a group. The King, born of Kakutstha, though entirely alone, went from there possessed of great self-control.

हिंदी अनुवाद

हे राम! उसके अनुयायी पौर-जन (नागरिक) भी एक साथ भाग गए। (तब) वह काकुत्स्थ वंशी राजा नितांत अकेला, परंतु परम धैर्यवान (आत्मवान्) होकर वहाँ से चला।


English Commentary

The narrative voice addresses Rama directly here. The tragedy is total: even the common citizens flee in horror. However, the verse pivots to praise Trishanku’s resilience. Using the lineage title "Kakutstha" reminds us of his noble blood, which manifests not in appearance now, but in grit. He is described as Parama Atmavan (highly self-possessed/resilient). Instead of crumbling under the collective rejection and the grotesque transformation, he maintains his resolve. This "alone-ness" is the crucible that prepares him for the radical intervention of Vishwamitra. It shows that a true King's spirit survives even when his form is destroyed.

हिंदी टीका

यहाँ विश्वामित्र राम को कथा सुनाते हुए 'हे राम' का सम्बोधन करते हैं। यह श्लोक त्रिशंकु के चरित्र की महानता को भी उजागर करता है। सब कुछ खोने—सुंदरता, राज्य, मंत्री, प्रजा—के बाद भी वह 'परम आत्मवान्' बना रहा। उसने आत्महत्या नहीं की और न ही अपना संकल्प छोड़ा। 'काकुत्स्थ' विशेषण का प्रयोग यह याद दिलाने के लिए है कि वह अभी भी रक्त से एक महान क्षत्रिय है, भले ही रूप बदल गया हो। उसका अकेले (एको) आगे बढ़ना उसकी अदम्य इच्छाशक्ति का परिचायक है। यही गुण उसे विश्वामित्र का पात्र बनाता है।