Srimad Valmiki Ramayana

प्रत्याख्यातो असि दुर्बुद्धे गुरुणा सत्य वादिना ।
तम् कथम् समतिक्रम्य शाखा अन्तरम् उपेयिवान् ॥ ॥१-५७-२॥
Pratyākhyāto asi durbuddhe guruṇā satya vādinā |
Tam katham samatikramya śākhā antaram upeyivān ॥1-57-2॥
Translation
O foolish one! You have been rejected by the truthful Guru (Vashistha). How can you transgress him and seek shelter in another branch (another Guru)?
हिंदी अनुवाद
हे दुर्बुद्धि! सत्यवादी गुरु (वशिष्ठ) ने तुम्हें अस्वीकार कर दिया है। उनका उल्लंघन करके तुम किसी अन्य शाखा (दूसरे गुरु) की शरण में कैसे जा सकते हो?
English Commentary
The address "foolish one" (Durbuddhe) signifies the sons' shock at Trishanku’s audacity. In the Vedic hierarchical structure, the Kula-Guru (family priest) holds supreme spiritual authority over the King. The phrase Shakha antaram (another branch) is a metaphor; just as one cannot ignore the root of a tree to cling to a branch, a disciple cannot bypass the primary Guru to seek a secondary opinion, especially when the Guru is Satya-vadin (speaker of absolute truth). The sons perceive Trishanku’s persistence not as ambition, but as a spiritual transgression. They argue that if Vashistha, who knows the cosmic laws, has deemed the request impossible, seeking an alternative is an act of delusion.
हिंदी टीका
वशिष्ठ के पुत्रों द्वारा त्रिशंकु को 'दुर्बुद्धि' कहना, वैदिक परंपरा में गुरु के स्थान की सर्वोच्चता को दर्शाता है। यहाँ 'शाखा अन्तरम्' का प्रयोग अत्यंत प्रतीकात्मक है। जैसे वृक्ष की मूल जड़ को छोड़कर कोई व्यक्ति दूसरी डाल पकड़ने का प्रयास करे, वैसे ही कुलगुरु (इक्ष्वाकु वंश के पुरोहित) की आज्ञा के विरुद्ध जाकर किसी अन्य का आश्रय लेना शास्त्र विरुद्ध माना जाता था। पुत्रों का तर्क है कि जब 'सत्यवादी' गुरु ने निर्णय दे दिया है कि सशरीर स्वर्ग जाना असंभव है, तो वह अंतिम सत्य है। उस निर्णय को चुनौती देना केवल हठ नहीं, बल्कि धर्म का उल्लंघन है। यह श्लोक शिष्य के लिए गुरु की आज्ञा की अनुलंघनीयता और धार्मिक मर्यादा (सीमा) के सिद्धांत को स्पष्ट करता है।