Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 57SHLOKA: 3
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 57

इक्ष्वाकूणाम् हि सर्वेषाम् पुरोधाः परमा गतिः ।
न च अतिक्रमितुम् शक्यम् वचनम् सत्य वादिनः ॥ ॥१-५७-३॥

Ikṣvākūṇām hi sarveṣām purodhāḥ paramā gatiḥ |
Na ca atikramitum śakyam vacanam satya vādinaḥ ॥1-57-3॥

Translation

For all the descendants of Ikshvaku, the Purohita (family priest) is the supreme resort. It is not possible to transgress the word of that speaker of truth.

हिंदी अनुवाद

समस्त इक्ष्वाकु वंशियों के लिए पुरोहित (कुलगुरु) ही परम गति (सर्वोच्च आश्रय) हैं। उस सत्यवादी (वशिष्ठ) के वचन का उल्लंघन करना संभव नहीं है।


English Commentary

This verse reinforces the established protocol of the Ikshvaku lineage. The relationship between the King and the Purohita (priest placed in front) was not just advisory but authoritative in spiritual matters. The term Parama Gati implies that the Guru is the ultimate recourse and final arbiter. The sons emphasize that for an Ikshvaku king, disobedience to Vashistha is unprecedented and culturally impossible. It highlights the concept that spiritual law acts as a check on monarchical power. By stating that the Guru's word cannot be transgressed, they are asserting that the King’s desire to ascend to heaven physically violates cosmic laws affirmed by their father.

हिंदी टीका

यह श्लोक राजधर्म और पुरोहित-धर्म के बीच के अटूट संबंध को रेखांकित करता है। प्राचीन भारतीय राजनीति में, राजा शरीर है और पुरोहित उसका विवेक। इक्ष्वाकु वंश अपनी सत्यनिष्ठा और गुरु-भक्ति के लिए तीनों लोकों में प्रसिद्ध था। वशिष्ठ के पुत्र त्रिशंकु को उनके वंश की मर्यादा याद दिला रहे हैं। 'परमा गतिः' का अर्थ है कि संकट या संशय के समय अंतिम निर्णय पुरोहित का ही होता है। यहाँ यह स्पष्ट किया गया है कि आध्यात्मिक मामलों में राजा की शक्ति सीमित है; वह पुरोहित के आध्यात्मिक अधिकार (Veto power) को चुनौती नहीं दे सकता। वशिष्ठ का वचन ही विधि (कानून) है, जिसका उल्लंघन 'अशक्य' है।