Srimad Valmiki Ramayana

दैवेन आक्रम्यते सर्वम् दैवम् हि परमा गतिः ।
तस्य मे परम आर्तस्य प्रसादम् अभिकांक्षतः ।
कर्तुम् अर्हसि भद्रम् ते दैव उपहत कर्मणः ॥ ॥१-५७-२३॥
Daivena ākramyate sarvam daivam hi paramā gatiḥ |
Tasya me parama ārtasya prasādam abhikāṃkṣataḥ |
Kartum arhasi bhadram te daiva upahata karmaṇaḥ ॥1-57-23॥
Translation
Everything is overcome by Fate; Fate is indeed the supreme recourse. Therefore, you ought to act for me, who is extremely distressed and desirous of your grace, and whose efforts have been destroyed by Fate. May well-being be yours.
हिंदी अनुवाद
सब कुछ दैव द्वारा ही आक्रान्त (वश में किया हुआ) होता है, क्योंकि दैव ही परम गति (अंतिम सहारा) है। अतः जो मैं अत्यंत दुखी हूँ और आपकी कृपा चाहता हूँ, उस 'दैव द्वारा कर्म नष्ट किए गए' (दैवोपहत कर्मणः) मेरे लिए कार्य करने योग्य हैं। आपका कल्याण हो।
English Commentary
Trishanku frames his appeal as a desperate necessity. Having concluded that Daivam rules supreme, he seeks Vishwamitra's grace (Prasādam) as his only hope. He uses the powerful phrase Daiva upahata karmaṇaḥ (whose deeds have been destroyed by Fate) to emphasize that his failure is metaphysical, not moral. He explicitly asks Vishwamitra to use his immense spiritual power to intervene where destiny has blocked him, making his case a request for a miraculous reversal of cosmic law.
हिंदी टीका
त्रिशंकु अपनी दार्शनिक निराशा को एक व्यावहारिक अनुरोध में बदलता है। वह विश्वामित्र को 'दैव उपहत कर्मणः' (जिसके कर्म भाग्य द्वारा नष्ट कर दिए गए हैं) कहकर अपनी स्थिति स्पष्ट करता है। चूँकि वह स्वीकार कर चुका है कि उसका पुरुषार्थ विफल रहा है, वह अब केवल 'प्रसादम्' (कृपा/अनुग्रह) की याचना करता है, जो विश्वामित्र को एक संरक्षक (Patron) के रूप में कार्य करने का अधिकार देती है। यह एक अत्यंत दीनतापूर्ण निवेदन है, जिसमें वह अपनी संपूर्ण शक्ति और नियति को विश्वामित्र के हाथों में सौंप देता है।