Srimad Valmiki Ramayana

स राजा पुनः एव एतान् इदम् वचनम् अब्रवीत् ।
प्रत्याख्यातो भगवता गुरु पुत्रैः तथैव हि ॥ ॥१-५७-७॥
Sa rājā punaḥ eva etān idam vacanam abravīt |
Pratyākhyāto bhagavatā guru putraiḥ tathaiva hi ॥1-57-7॥
Translation
That King again spoke these words to them: "I have been rejected by the Bhagavan (Vashistha) and likewise by the Guru's sons."
हिंदी अनुवाद
उस राजा ने पुनः उनसे यह वचन कहा— "मैं भगवान (वशिष्ठ) द्वारा अस्वीकार किया गया और उसी प्रकार गुरु पुत्रों द्वारा भी (अस्वीकार कर दिया गया हूँ)।"
English Commentary
Trishanku summarizes his predicament. The repetition of his rejection serves as a preamble to his declaration of independence from the Vashistha lineage. By stating he has been rejected by both the father and the sons, he establishes that he has exhausted the legitimate channels within the Ikshvaku tradition. This is a pivotal moment of realization for the King; he sees the institutional blockage clearly. His calmness here contrasts with the impending storm, marking the transition from a supplicant devotee to a desperate rebel who feels justified in seeking help elsewhere.
हिंदी टीका
त्रिशंकु का यह कथन केवल तथ्यात्मक नहीं है, इसमें एक गहरी पीड़ा और निर्णय का स्वर है। वह स्थिति का अवलोकन कर रहा है— 'पिता ने भी छोड़ा, पुत्रों ने भी छोड़ा।' यह कथन उसके अगले कदम का औचित्य सिद्ध करने के लिए है। भारतीय दर्शन में, जब सभी सात्विक द्वार बंद हो जाते हैं, तब व्यक्ति हताशा में अन्य (अक्सर तामसिक या उग्र) विकल्पों की ओर मुड़ता है। त्रिशंकु यहाँ अपनी विवशता प्रकट कर रहे हैं, जो उनके द्वारा लिए जाने वाले अगले कठोर निर्णय ("मैं दूसरा गुरु ढूँढूँगा") की भूमिका है। वह शिष्टाचार बनाए हुए हैं, किंतु उनके स्वर में विद्रोह के बीज हैं।