Srimad Valmiki Ramayana

अन्याम् गतिम् गमिष्यामि स्वस्ति वो अस्तु तपो धनाः ।
ऋषि पुत्राः तु तत् श्रुत्वा वाक्यम् घोर अभिसंहितम् ॥ ॥१-५७-८॥
Anyām gatim gamiṣyāmi svasti vo astu tapo dhanāḥ |
Ṛṣi putrāḥ tu tat śrutvā vākyam ghora abhisaṃhitam ॥1-57-8॥
Translation
"I will now seek another resort. May well-being be yours, O ascetics!" But the sons of the Rishi, hearing that sentence fraught with terrible intent...
हिंदी अनुवाद
"अब मैं दूसरी गति (दूसरे उपाय/गुरु) की शरण लूँगा। हे तपोधानों! आपका कल्याण हो।" ऋषि पुत्रों ने उस घोर अभिप्राय वाले वाक्य को सुनकर...
English Commentary
This is the trigger verse. "Anyam gatim" implies defecting to a rival spiritual camp (specifically Vishwamitra), which is the ultimate insult to the Vashistha clan. Trishanku’s wish for their "well-being" is polite but final, signaling his departure from their spiritual authority. The text describes this intent as Ghora (terrible/frightful) because, in the Vedic context, abandoning one’s realized Guru to satisfy a material desire (going to heaven in a body) is a path to spiritual ruin. The sons recognize this not just as stubbornness, but as a declaration of spiritual war against their lineage's authority.
हिंदी टीका
यहाँ त्रिशंकु ने 'अन्याम् गतिम्' (दूसरी शरण) की बात कहकर इक्ष्वाकु वंश की मर्यादा भंग कर दी। कुलगुरु को बदलना एक प्रकार का आध्यात्मिक व्यभिचार माना जाता था। 'स्वस्ति वो अस्तु' (आपका कल्याण हो) कहना शिष्टाचार लगता है, लेकिन इस संदर्भ में यह एक अंतिम विदाई और चुनौती है। ऋषि पुत्रों के लिए यह वाक्य 'घोर अभिसंहितम्' (भयानक इरादे वाला) था क्योंकि इसका अर्थ था वशिष्ठ के प्रतिद्वंद्वी (विश्वामित्र) के पास जाना। यह केवल गुरु का अपमान नहीं, बल्कि गुरु-कुल के प्रति विद्रोह था। ऋषियों को समझ आ गया कि राजा अब मर्यादा की रेखा पार कर रहा है।