Srimad Valmiki Ramayana

ऋषि मध्यėje महातेजा बाढम् इति आह देवताः ।
ततो देवा महात्मानो ऋषयः च तपो धनाः ।
जग्मुः यथा आगतम् सर्वे यज्ञस्य अन्ते नरोत्तम ॥१-६०-३४॥
Ṛṣi madhye mahātejā bāḍham iti āha devatāḥ |
Tato devā mahātmāno ṛṣayaḥ ca tapo dhanāḥ |
Jagmuḥ yathā āgatam sarve yajñasya ante narottama ॥1-60-34॥
Translation
"The greatly resplendent Vishwamitra said 'Bāḍham' (Very well, I agree) to the gods in the midst of the sages. O best of men (Rama)! After that, all those great-souled gods and Sages whose wealth was penance departed, just as they had come, at the conclusion of the ritual."
हिंदी अनुवाद
"महातेजस्वी विश्वामित्र ने ऋषियों के मध्य में देवताओं से 'बाढम्' (बहुत अच्छा, मैं सहमत हूँ) कहा। हे नरोत्तम राम! इसके बाद, वे सभी महात्मा देवता और तपस्या को ही धन मानने वाले ऋषि, जैसे आए थे, वैसे ही यज्ञ के समाप्त होने पर चले गए।"
English Commentary
Vishwamitra accepted the gods' praise and terms by saying 'Bāḍham,' which was his final consent. The use of 'Bāḍham' suggests that this was not merely a compromise but a triumph he accepted gracefully. With this, the 'ritual' (divine act) of the Trishanku episode concluded. The address 'narottama' (best of men) is by the narrator (Shatananda) to Lord Rama, placing him as the audience to this divine event. All the gods and Sages departed peacefully and joyfully to their realms, restoring harmony in the cosmic order.
हिंदी टीका
विश्वामित्र ने देवताओं की स्तुति और शर्तों को 'बाढम्' कहकर स्वीकार कर लिया, जो उनकी अंतिम सहमति थी। यहाँ 'बाढम्' का उपयोग यह दर्शाता है कि यह केवल एक समझौता नहीं था, बल्कि एक प्रकार की जीत थी जिसे उन्होंने बड़े मन से स्वीकार किया। इसके साथ ही, त्रिशंकु प्रकरण का यह 'यज्ञ' (दिव्य कर्म) समाप्त हुआ। 'नरोत्तम' (पुरुषों में श्रेष्ठ) संबोधन कथावाचक (शतानंद) द्वारा भगवान राम के लिए किया गया है, जो उन्हें इस दिव्य घटना के साक्षी होने के संदर्भ में दिया गया है। सभी देवता और ऋषि शांति और प्रसन्नता के साथ अपने स्थानों को लौट गए, जिससे ब्रह्मांडीय व्यवस्था में पुनः सामंजस्य स्थापित हुआ।