Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 61SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 61

अथ राजा महाबाहो वाक्य अन्ते ब्रह्म वादिनः ।
हिरण्यस्य सुवर्णस्य कोटिभी रत्न राशिभिः ॥१-६१-२२॥

atha rājā mahābāho vākya ante brahma vādinaḥ |
hiraṇyasya suvarṇasya koṭibhī ratna rāśibhiḥ ॥1-61-22॥

Translation

O mighty-armed one (Rāma), then, at the conclusion of the words of that speaker of Brahman (Sage Ṛcīka), the King (Ambarīṣa offered) millions of gold and piles of jewels.

हिंदी अनुवाद

हे महाबाहो (राम)! तब उस ब्रह्मवादी (ऋचीक) के वचन की समाप्ति पर, राजा (अंबरीष ने) करोड़ों स्वर्ण और रत्नों की राशि दी।


English Commentary

Following Śunaḥśepa's self-offering, King Ambarīṣa paid a hefty price to Sage Ṛcīka. The verse mentions 'millions of gold and piles of jewels' (hiraṇyasya suvarṇasya koṭibhī ratna rāśibhiḥ). This massive offering demonstrates the King's generosity and the extreme urgency of completing his Yajña. The vast wealth paid by the King symbolizes not the monetary value of Śunaḥśepa's life, but the high religious importance the King placed on completing the sacrifice. This wealth served as compensation to Sage Ṛcīka for Śunaḥśepa's sacrifice. Thus, the King acquired Śunaḥśepa as a 'human-animal' substitute and prepared to depart for his sacrifice.

हिंदी टीका

शुनःशेप द्वारा स्वयं को बलिदान के लिए प्रस्तुत किए जाने के बाद, राजा अंबरीष ने ऋचीक मुनि को भारी मूल्य चुकाया। श्लोक में 'हिरण्यस्य सुवर्णस्य कोटिभी रत्न राशिभिः' (करोड़ों स्वर्ण और रत्नों की राशि) का उल्लेख है। यह दान राजा की उदारता और उनके यज्ञ की पूर्ति की अत्यावश्यकता को दर्शाता है। राजा द्वारा दिया गया यह विशाल धन, शुनःशेप के जीवन के मूल्य का प्रतीक नहीं है, बल्कि उस समय राजा के लिए यज्ञ को पूरा करने का धार्मिक महत्व कितना अधिक था, इसका द्योतक है। यह धन ऋचीक मुनि को शुनःशेप के त्याग का प्रतिफल मिला। इस प्रकार, राजा ने शुनःशेप को एक 'मनुष्य-पशु' के रूप में खरीदा और अपने यज्ञ की ओर प्रस्थान करने के लिए तैयार हुए।