Srimad Valmiki Ramayana

गवाम् शत सहस्रेण शुनःशेपम् नरेश्वरः ।
गृहीत्वा परम प्रीतो जगाम रघुनंदन ॥१-६१-२३॥
gavām śata sahasreṇa śunaḥśepam nareśvaraḥ |
gṛhītvā parama prīto jagāma raghunandana ॥1-61-23॥
Translation
O scion of Raghu (Rāma), the king (Ambarīṣa), having taken Śunaḥśepa for a hundred thousand cows, was exceedingly delighted and departed.
हिंदी अनुवाद
हे रघुनंदन! एक लाख गायों के बदले उस शुनःशेप को लेकर, वह राजा अंबरीष अत्यंत प्रसन्न होकर वहाँ से चल दिए।
English Commentary
This verse clarifies the value mentioned in the previous verse (millions of gold and jewels) by linking it to 'a hundred thousand cows,' a primary measure of wealth in ancient Indian society. King Ambarīṣa was 'exceedingly delighted' (parama prīto) because his religious problem had been solved. The obstacle to his Yajña (the theft of the animal) was now removed, and he had secured a suitable 'human-animal' substitute. This joy of the King contrasts sharply with the sorrow of Śunaḥśepa's situation. The King immediately departed with Śunaḥśepa toward the sacrificial ground to complete the Yajña at the auspicious time.
हिंदी टीका
यह श्लोक पिछले श्लोक में वर्णित मूल्य (करोड़ों स्वर्ण और रत्नों) को 'एक लाख गायों' से जोड़कर उसे स्पष्ट करता है, जो तत्कालीन भारतीय समाज में संपत्ति का एक प्रमुख माप था। राजा अंबरीष 'परम प्रीतो' (अत्यंत प्रसन्न) हुए, क्योंकि उनकी धार्मिक समस्या का समाधान हो गया था। उनके यज्ञ में जो बाधा आई थी (पशु की चोरी), वह अब दूर हो गई थी, और उन्हें यज्ञ के लिए उपयुक्त 'मनुष्य-पशु' मिल गया था। राजा के लिए यह खुशी शुनःशेप के जीवन के दुख के विपरीत है। राजा तुरंत शुनःशेप को लेकर यज्ञ-स्थल की ओर जाने के लिए निकल पड़े, ताकि शुभ मुहूर्त में यज्ञ को पूरा किया जा सके।