Srimad Valmiki Ramayana

katham ātma sutān hitvā trāyase anya sutaṃ vibho | akāryam iva paśyāmaḥ śva māṃsam iva bhojane ॥१-६२-१४॥
katham ātma sutān hitvā trāyase anya sutaṃ vibho |
akāryam iva paśyāmaḥ śva māṃsam iva bhojane ॥1-62-14॥
Translation
"O Lord (Vibho)! How are you protecting another's son while abandoning your own? We view this as improper, like dog-meat in food."
हिंदी अनुवाद
"हे विभो (प्रभु)! अपने पुत्रों को छोड़कर आप दूसरे के पुत्र को कैसे बचा रहे हैं? हम इसे उसी प्रकार अकार्य (अनुचित) समझते हैं, जैसे भोजन में कुत्ते का मांस।"
English Commentary
The sons presented an extremely insulting argument to invalidate their father's command. They asked how their father could save another's son (Śunaḥśepa) while abandoning his own, calling this action akāryam (improper). They compared it to śva māṃsam iva bhojane (dog-meat in food)—which was considered utterly despicable and polluting. This statement was not just disobedience but a direct attack on Viśvāmitra's wisdom, compassion, and righteous judgment. By equating their father's sacrifice to a vile act, they pushed his anger to its peak. This arrogant logic reflects their attachment to their own lives and their failure to comprehend Viśvāmitra's higher dharma.
हिंदी टीका
पुत्रों ने अपने पिता के आदेश को अमान्य करने के लिए एक अत्यंत अपमानजनक तर्क प्रस्तुत किया। उन्होंने कहा कि अपने पुत्रों को छोड़कर किसी और के पुत्र (शुनःशेप) को बचाना 'अकार्यम्' (अनुचित कार्य) है, और इसकी तुलना 'श्व मांसम् इव भोजने' (भोजन में कुत्ते का मांस) से की—जो कि घोर निंदनीय और अपवित्र माना जाता है। उनका यह कथन केवल अवज्ञा नहीं था, बल्कि विश्वामित्र के विवेक, करुणा और धार्मिक निर्णय पर सीधा हमला था। उन्होंने अपने पिता के त्याग को एक घिनौने कार्य के समान बताकर, उनके क्रोध को चरम सीमा तक पहुंचा दिया। यह अहंकारपूर्ण तर्क उनके अपने जीवन के प्रति मोह और विश्वामित्र के उच्च धर्म की समझ के अभाव को दर्शाता है।