Srimad Valmiki Ramayana

niḥsādhvasam idam proktam dharmāt api vigarhitam | atikramya tu mat vākyam dāruṇam roma harṣaṇam ॥१-६२-१६॥
niḥsādhvasam idam proktam dharmāt api vigarhitam |
atikramya tu mat vākyam dāruṇam roma harṣaṇam ॥1-62-16॥
Translation
"(This statement) spoken by you is shameless, censured even by dharma, and is a transgression of my word—it is terrible and causes the hair to stand on end."
हिंदी अनुवाद
"तुमने भय रहित होकर यह बात कही, जो धर्म से भी निन्दित है और मेरे वचन का उल्लंघन है, यह दारुण (भयानक) और रोंगटे खड़े कर देने वाला है।"
English Commentary
Viśvāmitra condemned his sons' argument as niḥsādhvasam (shameless/insolent), dharmāt api vigarhitam (censured even by dharma), and dāruṇam roma harṣaṇam (terrible and hair-raising). This indicates the extreme gravity of the sons' offense. Transgressing a great sage's command (atikramya mat vākyam) and then equating it with impure dog-meat was an ultimate censure of dharma. Viśvāmitra's statement reveals the intensity of his anger and is a prelude to the terrible curse he was about to pronounce. This verse establishes that the sons' punishment was deserved not only for disobeying their father but also for violating the tenets of dharma.
हिंदी टीका
विश्वामित्र ने अपने पुत्रों के तर्क को 'निःसाध्वसम्' (भय रहित/अशिष्ट), 'धर्मात् अपि विगर्हितम्' (धर्म से भी निन्दित), और 'दारुणम् रोम हर्षणम्' (भयानक और रोंगटे खड़े कर देने वाला) कहकर उनकी निंदा की। यह दर्शाता है कि पुत्रों का कार्य कितना घोर पाप था। एक महर्षि के आदेश का उल्लंघन (atikramya mat vākyam) करना, और ऊपर से उसे अपवित्र श्वमांस के समान बताना, धर्म की चरम निंदा थी। विश्वामित्र का यह कथन उनके क्रोध की तीव्रता को प्रकट करता है और उस भयानक शाप की प्रस्तावना है, जिसे वे अब देने वाले थे। यह श्लोक यह स्थापित करता है कि पुत्रों का दंड न केवल पिता की आज्ञा न मानने के लिए था, बल्कि 'धर्म' के सिद्धांतों का भी उल्लंघन करने के लिए था।