Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 62SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 62

त्रातुम् अर्हसि माम् सौम्य धर्मेण मुनिपुंगव ।
त्राता त्वम् हि नरश्रेष्ठ सर्वेषाम् त्वम् हि भावनः ॥१-६२-५॥

trātum arhasi mām saumya dharmeṇa munipuṅgava |
trātā tvam hi naraśreṣṭha sarveṣām tvam hi bhāvanaḥ ॥1-62-5॥

Translation

"O gentle foremost of sages! You ought to protect me according to dharma. O best of men! You are indeed my protector, and you are the cherisher of all."

हिंदी अनुवाद

"हे सौम्य मुनिपुंगव! आप धर्म के अनुसार मेरी रक्षा करने के योग्य हैं। हे नरश्रेष्ठ! आप ही मेरे रक्षक हैं, आप ही सबका पालन-पोषण करने वाले हैं।"


English Commentary

Śunaḥśepa pleaded with Viśvāmitra to protect him not merely out of compassion but dharmeṇa (according to dharma). He argued that it was Viśvāmitra's duty to protect one who was distressed, as he was the munipuṅgava (foremost of sages) and the bhāvanaḥ (cherisher) of all. By doing so, Śunaḥśepa elevated his plea from personal pity to a universal religious obligation. He knew that for a great sage, adhering to dharma was more important than personal ties. His praise was an effective way to remind Viśvāmitra of his high status and duty, thereby motivating him to act as his savior.

हिंदी टीका

शुनःशेप ने विश्वामित्र से न केवल दया के आधार पर, बल्कि 'धर्मेण' (धर्म के अनुसार) अपनी रक्षा करने की याचना की। उसने तर्क किया कि विश्वामित्र का कर्तव्य है कि वे संकटग्रस्त व्यक्ति की रक्षा करें, क्योंकि वे 'मुनिपुंगव' (ऋषियों में श्रेष्ठ) हैं और 'सर्वेषाम् त्वम् हि भावनः' (सबका पालन-पोषण करने वाले) हैं। इस तरह, शुनःशेप ने अपनी याचना को व्यक्तिगत दया से हटाकर एक सार्वभौमिक धार्मिक कर्तव्य का रूप दे दिया। वह जानता था कि एक महर्षि के लिए व्यक्तिगत संबंध से अधिक 'धर्म' का पालन करना महत्वपूर्ण होता है। उसकी यह स्तुति विश्वामित्र को उनके उच्च पद और कर्तव्य की याद दिलाकर, उन्हें अपने बचाव के लिए प्रेरित करने का एक प्रभावी तरीका था।