Srimad Valmiki Ramayana

बभूव अस्य मनः चिंता तपो अपहरणे कृते ।
न एव क्रोधम् गमिष्यामि न च वक्ष्ये कथंचन ॥१-६४-१७॥
babhūva asya manaḥ ciṃtā tapo apaharaṇe kṛte |
na eva krodham gamiṣyāmi na ca vakṣye kathaṃcana ॥1-64-17॥
Translation
As his penance was lost, worry arose in his mind. (He vowed): "I shall never again succumb to anger, nor shall I speak at all."
हिंदी अनुवाद
तपस्या के नष्ट हो जाने पर उनके मन में चिंता (गहन विचार) उत्पन्न हुई। (उन्होंने प्रतिज्ञा की) "अब मैं न तो क्रोध करूँगा और न ही किसी से कुछ बोलूँगा।"
English Commentary
Regret transforms into resolve. Vishvamitra analyzes his failure and identifies the triggers: speech and anger. Speech is the vehicle of the curse; therefore, absolute silence (Mauna) is the antidote. By vowing never to speak, he removes the instrument through which anger manifests outwardly. This marks a shift from physical mortification to mental and verbal discipline, showing his evolution as a practitioner.
हिंदी टीका
अपनी भूल सुधारने के लिए विश्वामित्र अब तक का सबसे कठोर संकल्प लेते हैं। उन्होंने पहचाना कि वाणी (वचन) ही श्राप देने का माध्यम बनती है, इसलिए उन्होंने 'मौन' धारण करने का निर्णय लिया। 'न च वक्ष्ये' (नहीं बोलूँगा) और 'न क्रोधम् गमिष्यामि' (क्रोध नहीं करूँगा)—ये दो नए नियम हैं। पिछली बार मेनका के कारण काम से हारे, इस बार रंभा के कारण क्रोध से; अब वे इन दोनों छिद्रों को बंद कर रहे हैं।