Srimad Valmiki Ramayana

अथवा न उच्छासिष्यामि संवत्स्र शतानि अपि ।
अहम् हि शोषयिष्यामि आत्मानम् विजितेन्द्रियः ॥१-६४-१८॥
athavā na ucchāsiṣyāmi saṃvatsra śatāni api |
aham hi śoṣayiṣyāmi ātmānam vijitendriyaḥ ॥1-64-18॥
Translation
"Moreover, I shall not even breathe for hundreds of years. Having conquered my senses, I shall indeed dry up my body."
हिंदी अनुवाद
"अथवा, मैं सैंकड़ों वर्षों तक श्वास भी नहीं लूँगा। मैं अपनी इन्द्रियों को जीतकर अपने शरीर को (तप की अग्नि में) सुखा दूँगा।"
English Commentary
The sage escalates his asceticism to the physiological limit: stopping the breath (pranayama). By suspending respiration for centuries, he aims to halt the mind, as breath and mind are interconnected in Yogic theory. The phrase shoshayishyami (I will dry up) indicates a determination to wither away the physical vessel to ensure that no biological impulse can ever override his will again. He is declaring war on his own biological existence to attain spiritual supremacy.
हिंदी टीका
विश्वामित्र अपनी प्रतिज्ञा को और कठोर करते हैं। अब वे प्राण-वायु पर भी नियंत्रण (कुम्भक) का संकल्प लेते हैं—'न उच्छासिष्यामि' (श्वास नहीं छोडूंगा)। शरीर को 'सुखाने' (शोषयिष्यामि) का अर्थ है शरीर के प्रति रही-सही आसक्ति को पूर्णतः समाप्त करना। यह हठयोग की चरम सीमा है। वे मानते हैं कि शरीर और प्राण के निरोध से ही मन पूरी तरह वश में आएगा।