Srimad Valmiki Ramayana

न हि मे तप्यमानस्य क्षयम् यास्यन्ति मूर्तयः ।
एवम् वेअर्ष शस्रस्य दीक्षाम् स मुनिपुंगवः ।
चकार प्रतिमाम् लोके प्रतिज्ञाम् रघुनंदन ॥१-६४-२०॥
na hi me tapyamānasya kṣayam yāsyanti mūrtayaḥ |
evam varṣa sahasrasya dīkṣām sa munipuṃgavaḥ |
cakāra apratimām loke pratijñām raghunaṃdana ॥1-64-20॥
Translation
"While I am performing penance, my limbs shall not decay." O descendant of Raghu! Thus, the pre-eminent sage undertook a vow for a thousand years and made a resolve unequaled in the world.
हिंदी अनुवाद
"तपस्या करते हुए मेरे अंग (मूर्तयः) क्षय (नाश) को प्राप्त नहीं होंगे।" हे रघुनंदन! इस प्रकार उस मुनिश्रेष्ठ ने एक हजार वर्ष की दीक्षा ली और लोक में अद्वितीय (अप्रतिम) प्रतिज्ञा की।
English Commentary
Vishvamitra asserts mastery over physical decay. He wills his body to remain intact despite the cessation of biological functions. Shatananda describes this vow as apratimam (unparalleled/unequaled) in the world. This is not just endurance; it is a rewriting of natural laws through spiritual will. By addressing Rama as "Raghunandana," the narrator connects the listener's lineage to this history, emphasizing that such resolve is worthy of a hero's attention.
हिंदी टीका
विश्वामित्र को अपने तपोबल पर इतना विश्वास है कि वे घोषणा करते हैं कि बिना भोजन-श्वास के भी उनका शरीर नष्ट नहीं होगा। शतानन्द जी राम को बताते हैं कि यह प्रतिज्ञा 'अप्रतिम' (जिसकी कोई तुलना न हो) थी। 'दीक्षा' शब्द का प्रयोग बताता है कि यह एक पवित्र अनुष्ठान था। यह विश्वामित्र के आत्मविश्वास का शिखर है—वे प्रकृति के नियमों (शरीर का नाश) को अपनी इच्छाशक्ति से चुनौती दे रहे हैं।