Srimad Valmiki Ramayana

ततो हि मे भयम् देव प्रसादम् कर्तुम् अर्हसि ।
एवम् उक्तः तया राम स भयम् भीतया तदा ॥१-६४-४॥
tato hi me bhayam deva prasādam kartum arhasi |
evam uktaḥ tayā rāma sa bhayam bhītayā tadā ॥1-64-4॥
Translation
"Therefore, O Lord, I am afraid; you ought to show me grace (by excusing me)." O Rama! Being addressed thus by the frightened Rambha...
हिंदी अनुवाद
"अतः हे देव! मुझे डर लग रहा है; आप मुझ पर कृपा करें (मुझे इस कार्य से मुक्त रखें)।" हे राम! भयभीत रंभा के द्वारा इस प्रकार कहे जाने पर...
English Commentary
Rambha pleads for exemption from this perilous duty. Her request for prasādam (grace/favor) is a direct appeal to Indra's benevolence to spare her from the sage's curse. The repetition of words related to fear (bhayam, bhītayā) emphasizes her trembling state. It reveals the tension in the celestial hierarchy—while Indra is the protector of gods, here he is the source of danger for one of his own subjects.
हिंदी टीका
रंभा स्पष्ट रूप से इंद्र से 'प्रसाद' (कृपा) की याचना करती है, जिसका अर्थ है इस खतरनाक मिशन से मुक्ति। वह अपनी सीमाओं को स्वीकार करती है। यह संवाद दर्शाता है कि स्वर्ग का वातावरण भी सदैव सुखद नहीं होता; वहाँ भी भय और विवशता का अस्तित्व है। शतानन्द जी राम को संबोधित करते हुए कथा सुना रहे हैं, इसलिए 'हे राम' का प्रयोग कथा के प्रवाह को बनाए रखता है।