Srimad Valmiki Ramayana

यज्ञम् काकुत्स्थ सहितः प्राप्तवान् असि कौशिक ।
पावितो अहम् त्वया ब्रह्मन् दर्शनेन महामुने ॥ ॥१-६५-३२॥
Yajñam kākutstha sahitaḥ prāptavān asi kauśika । Pāvito aham tvayā brahman darśanena mahāmune ॥ ॥1-65-32॥
Translation
"...that you have arrived at my sacrifice accompanied by the scions of Kakutstha. O Brahman! O Great Sage! I have been purified by your mere sight."
हिंदी अनुवाद
"...कि आप काकुत्स्थ कुल के राजकुमारों (राम-लक्ष्मण) के साथ मेरे यज्ञ में पधारे। हे ब्रह्मन्! हे महामुने! आपके दर्शन मात्र से मैं पवित्र हो गया हूँ।"
English Commentary
Janaka expresses dual gratitude: for Vishvamitra’s presence and for bringing the princes of the Kakutstha dynasty. The phrase "Pavito aham" (I am purified) underscores the concept of Darshan—that the mere sight of a realized soul confers purity, often considered more potent than ritual sacrifices. Janaka acknowledges that while the ritual (Yajna) grants merit, the physical presence of a Brahmarishi and the avatars (Rama and Lakshmana) brings immediate sanctification.
हिंदी टीका
जनक यहाँ दो बातों के लिए कृतज्ञता व्यक्त करते हैं: एक तो विश्वामित्र का आगमन, और दूसरा राम-लक्ष्मण को साथ लाना। "पावितो अहम्" (मैं पवित्र हो गया) का भाव यह है कि महापुरुषों का 'दर्शन' ही पाप-नाशक होता है। जनक यज्ञ कर रहे थे, जो पवित्र कर्म है, लेकिन वे मानते हैं कि ऋषि का आगमन उस यज्ञग्नि से भी अधिक पावन है। यहाँ राम के लिए 'काकुत्स्थ' विशेषण उनके महान क्षत्रिय वंश को इंगित करता है।