Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 66SHLOKA: 13
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 66

न्यासभूतम् तदा न्यस्तम् अस्माकम् पूर्वजे विभो ।
अथ मे कृषतः क्षेत्रम् लांगलात् उत्थिता मम ॥ ॥१-६६-१३॥

Nyāsabhūtam tadā nyastam asmākam pūrvaje vibho |
Atha me kṛṣataḥ kṣetram lāṅgalāt utthitā mama ॥1-66-13॥

Translation

O Powerful One, it was then deposited as a trust with our ancestor. Later, while I was ploughing the field, a girl rose from the plough (furrow) for me.

हिंदी अनुवाद

हे विभो (समर्थ मुनि)! तब देवताओं ने उस धनुष को मेरे पूर्वज (देवरात) के पास धरोहर (न्यास) के रूप में रख दिया। (अब दूसरी कथा सुनिए) जब मैं यज्ञ के लिए भूमि जोत रहा था, तब हल के अग्रभाग (लांगल) से एक कन्या मेरे लिए उत्पन्न हुई।


English Commentary

Janaka concludes the history of the bow's arrival: the gods deposited it with his ancestor Devarata as a sacred trust (nyasa). He then abruptly transitions to the second, equally divine element of the story—the birth of his daughter. He recounts that while he was ploughing the sacrificial ground (a ritual duty for kings), a child arose from the langala (plough/furrow). This connects the Divine Bow and the Earth-born daughter (Sita), setting the stage for the condition that will bind their fates together.

हिंदी टीका

इस श्लोक में दो महत्वपूर्ण बातें हैं। पहली, देवताओं ने वह शिव धनुष जनक के पूर्वज देवरात को 'न्यास' (धरोहर) के रूप में सौंपा। दूसरी, जनक विषय बदलते हुए सीता की उत्पत्ति की कथा आरंभ करते हैं। जनक कहते हैं कि जब वे (यज्ञ भूमि शोधन हेतु) खेत जोत रहे थे, तो 'लांगल' (हल) से एक कन्या मिली। यह सीता के अलौकिक जन्म का संकेत है। वे गर्भ से नहीं, बल्कि पृथ्वी (भूमि) से प्रकट हुई हैं। 'सीता' शब्द का शाब्दिक अर्थ भी 'हल की रेखा' (furrow) होता है।