Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 66SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 66

वीर्य शुल्का इति भगवन् न ददामि सुताम् अहम् ।
ततः सर्वे नृपतयः समेत्य मुनिपुंगव ॥ ॥१-६६-१७॥

Vīrya śulkā iti bhagavan na dadāmi sutām aham |
Tataḥ sarve nṛpatayaḥ sametya munipuṃgava ॥1-66-17॥

Translation

O Lord, saying "She is to be won by valor," I did not give my daughter to them. Then, O best of sages, all those kings joined together...

हिंदी अनुवाद

हे भगवन! "यह वीर्य शुल्का है" (ऐसा कहकर) मैंने अपनी पुत्री उन्हें नहीं दी (क्योंकि वे शर्त पूरी न कर सके)। हे मुनि श्रेष्ठ! तब उन सभी राजाओं ने मिलकर...


English Commentary

Janaka displays remarkable integrity and spine here. Despite the pressure from powerful monarchs, he refused to hand over Sita (na dadami), strictly adhering to the Virya Shulka vow. He explains that he denied them not out of malice, but because the condition was not met. The reaction of the kings was collective indignation. The phrase sametya (coming together/uniting) implies that individual rivalries were set aside to form a coalition against Janaka. This marks the transition from a marriage proposal to a military conflict, driven by the bruised egos of the rejected suitors.

हिंदी टीका

जनक ने किसी भी राजनीतिक दबाव में आए बिना अपनी प्रतिज्ञा का पालन किया। उन्होंने स्पष्ट कर दिया कि बिना पराक्रम सिद्ध किए, सीता का विवाह असंभव है। 'न ददामि' (मैं नहीं देता हूँ) जनक की दृढ़ता को दर्शाता है। राजाओं का अहं आहत हो गया। वे इसे अपनी योग्यता की कमी मानने के बजाय जनक का अपमान मानने लगे। 'समेत्य' (मिलकर/एक साथ आकर) शब्द बताता है कि अस्वीकृत होने पर राजाओं ने गुटबंदी कर ली। जब अहंकार को चोट लगती है, तो अक्सर शत्रु भी मित्र बन जाते हैं ताकि वे उस व्यक्ति को नष्ट कर सकें जिसने उन्हें चुनौती दी है।