Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 66SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 66

मिथिलाम् अभ्युपागम्य वीर्यम् जिज्ञासवः तदा ।
तेषाम् जिज्ञासमानानाम् शैवम् धनुः उपाहृतम् ॥ ॥१-६६-१८॥

Mithilām abhyupāgamya vīryam jijñāsavaḥ tadā |
Teṣām jijñāsamānānām śaivam dhanuḥ upāhṛtam ॥1-66-18॥

Translation

Having arrived at Mithila wishing to test their strength (or wishing to inquire about the nature of the strength required), the bow of Shiva was presented to those inquiring kings.

हिंदी अनुवाद

वे अपने बल की परीक्षा देने की इच्छा से (या मेरे कथन की सत्यता परखने के लिए) मिथिला आए। तब उन उत्सुक राजाओं के समक्ष मैंने वह शिव धनुष प्रस्तुत किया।


English Commentary

The kings arrived in Mithila, ostensibly to test their mettle (viryam jijnasavah - curious about the valor/strength required). Janaka, true to his word, presented the Shaivam Dhanuh (Shiva’s Bow) to them. This was the ultimate litmus test. The verse creates an image of anticipation: the confident kings gathering, and the legendary weapon being brought into the assembly. It was a fair trial; the instrument of the test was laid before them to handle, removing any ambiguity about the nature of the "bride-price."

हिंदी टीका

राजाओं ने चुनौती स्वीकार की और वे 'वीर्यम् जिज्ञासवः' (बल को जानने की इच्छा रखने वाले) बनकर मिथिला आए। जनक ने निष्पक्ष रूप से 'शैवम् धनुः' (शिव जी का धनुष) उनके सामने रखवा दिया। 'उपाहृतम्' का अर्थ है 'पास लाया गया' या 'प्रस्तुत किया गया'। यह एक खुली प्रतियोगिता थी। जनक ने किसी के साथ भेदभाव नहीं किया; उन्होंने अवसर सबको दिया। यह दृश्य स्वयंवर सभा की पूर्व-पीठिका है, जहाँ राजाओं को अपनी शक्ति सिद्ध करने का मौका दिया गया था, लेकिन वे विफल रहे।