Srimad Valmiki Ramayana

राम लक्ष्मणयोः च अपि दर्शयिष्यामि सुव्रत ।
यदि अस्य धनुषो रामः कुर्यात् आरोपणम् मुने ।
सुताम् अयोनिजाम् सीताम् दद्याम् दाशरथेः अहम् ॥ ॥१-६६-२६॥
Rāma lakṣmaṇayoḥ ca api darśayiṣyāmi suvrata |
Yadi asya dhanuṣo rāmaḥ kuryāt āropaṇam mune |
Sutām ayonijām sītām dadyām dāśaratheḥ aham ॥1-66-26॥
Translation
O Sage of excellent vows! I shall show it to Rama and also to Lakshmana. If Rama can string (fix the bowstring on) this bow, I shall give my daughter Sita, not born of a womb, to the son of Dasharatha.
हिंदी अनुवाद
हे सुव्रत (उत्तम व्रत वाले) मुने! मैं राम और लक्ष्मण को वह धनुष दिखाऊँगा। यदि राम उस धनुष पर प्रत्यंचा चढ़ा (आरोपण) सकें, तो मैं दशरथ नन्दन राम को अपनी अयोनिजा कन्या सीता प्रदान कर दूँगा।
English Commentary
King Janaka stipulates the final condition clearly. Addressing Vishvamitra as Suvrata (one of excellent vows), he agrees to show the weapon. The condition is specific: Aropanam (stringing the bow), not just lifting it. This is a crucial distinction, as stringing a bow requires bending it, which demands immense tensile strength and technique. By offering Sita (dadyam - "I shall give"), Janaka formally commits to the alliance, provided the condition is met. The phrase "Son of Dasharatha" links the impending marriage to the prestigious Ikshvaku lineage.
हिंदी टीका
यह एक ऐतिहासिक क्षण है जहाँ राजा जनक अपनी अंतिम प्रतिज्ञा दोहराते हैं। 'यदि' शब्द उस संदेह को दर्शाता है जो जनक के मन में अब भी है, क्योंकि उन्होंने बड़े-बड़े वीरों को असफल होते देखा है। शर्त केवल धनुष को उठाना नहीं, बल्कि 'आरोपणम्' (प्रत्यंचा चढ़ाना) है, जो अत्यंत कठिन कार्य है। जनक सीता के लिए 'अयोनिजा' विशेषण का प्रयोग फिर करते हैं, यह याद दिलाने के लिए कि दिव्य कन्या का विवाह केवल दिव्य पराक्रम वाले पुरुष से ही हो सकता है। यह श्लोक रामायण की कथा को उसके निर्णायक मोड़ पर ले आता है।