Srimad Valmiki Ramayana

पश्यताम् नृ सहस्राणाम् बहूनाम् रघुनंदनः ।
आरोपयत् स धर्मात्मा स लीलम् इव तत् धनुः ॥ ॥१-६७-१६॥
Paśyatām nṛ sahasrāṇām bahūnām raghunandanaḥ । Āropayat sa dharmātmā sa līlam iva tat dhanuḥ ॥ ॥1-67-16॥
Translation
While many thousands of men looked on, the righteous scion of Raghu (Rama) strung that bow as easily as if it were a plaything.
हिंदी अनुवाद
हजारों लोगों के देखते-ही-देखते, रघुकुल को आनंद देने वाले धर्मात्मा श्रीराम ने उस धनुष पर अनायास ही (खेल की तरह) प्रत्यंचा चढ़ा दी।
English Commentary
The use of the epithet Dharmatma (righteous soul) is significant; it suggests that Rama’s strength is rooted in righteousness, not just muscle. The feat is performed in full view of "thousands of men," ensuring there are ample witnesses to this historic event. The term Raghunandana (delight of the Raghu clan) emphasizes that this act brings glory to his lineage. The repetition of the ease of the action (sa lilam iva) reinforces the idea that for the Supreme Being, lifting the heavy burden of the earth (symbolized by the bow) is merely a divine play.
हिंदी टीका
यहाँ 'धर्मात्मा' शब्द का प्रयोग विशेष है। यह बताता है कि श्रीराम का बल केवल शारीरिक नहीं, बल्कि धर्म और सत्य पर आधारित है। हजारों दर्शकों की उपस्थिति (नृ सहस्राणाम्) इस घटना की भव्यता और साक्षी-भाव को बढ़ाती है। वे सब एकटक देख रहे थे, और पलक झपकते ही श्रीराम ने धनुष पर डोरी चढ़ा दी। 'रघुनंदन' शब्द याद दिलाता है कि यह कार्य इक्ष्वाकु वंश की कीर्ति को नई ऊँचाइयों पर ले जा रहा है। दृश्य ऐसा था मानो कोई साधारण कार्य किया गया हो, जबकि वह एक ऐतिहासिक चमत्कार था।