Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 67SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 67

भवतो अनुमते ब्रह्मन् शीघ्रम् गच्छंतु मंत्रिणः ।
मम कौशिक भद्रम् ते अयोध्याम् त्वरिता रथैः ॥ ॥१-६७-२४॥

Bhavato anumate brahman śīghram gacchaṃtu maṃtriṇaḥ । Mama kauśika bhadram te ayodhyām tvaritā rathaiḥ ॥ ॥1-67-24॥

Translation

O Brahman! O Kaushika! May prosperity be yours. With your permission, let my ministers depart quickly for Ayodhya in swift chariots.

हिंदी अनुवाद

हे ब्रह्मन्! हे कौशिक! आपका कल्याण हो। आपकी अनुमति हो तो मेरे मंत्री शीघ्रगामी रथों पर सवार होकर तुरंत अयोध्या जाएँ।


English Commentary

Janaka's eagerness is palpable, yet constrained by protocol. Even as a sovereign King, he seeks the permission (anumate) of the Sage Vishvamitra before dispatching his envoys. This underscores the supremacy of spiritual authority over temporal power in Vedic culture. The use of words like shighram (quickly) and tvarita (hastily) highlights the urgency to share the joyous news. The phrase bhadram te (blessings to you) is a respectful salutation to the Sage, acknowledging that this auspicious turn of events is due to his grace.

हिंदी टीका

राजा जनक का उत्साह और शिष्टाचार यहाँ दर्शनीय है। यद्यपि वे स्वयं एक स्वतंत्र राजा हैं, फिर भी वे महर्षि विश्वामित्र (कौशिक) से अनुमति मांग रहे हैं। यह गुरु-परंपरा और ऋषियों के प्रति सम्मान का प्रतीक है। जनक चाहते हैं कि यह शुभ समाचार तुरंत राजा दशरथ तक पहुँचे, इसलिए वे 'शीघ्रम्' (जल्दी) और 'त्वरिता' (फुर्ती से) शब्दों का प्रयोग करते हैं। 'भद्रम् ते' (आपका कल्याण हो) कहकर वे मुनि के प्रति अपनी कृतज्ञता और आदर व्यक्त करते हैं। यह श्लोक दिखाता है कि बड़ी खुशी के क्षणों में भी जनक अपनी मर्यादा नहीं भूलते।