Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 67SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 67

नृणाम् शतानि पंचाशत् व्यायतानाम् महात्मनाम् ।
मंजूषाम् अष्ट चक्राम् ताम् समूहुः ते कथञ्चन ॥ ॥१-६७-४॥

Nṛṇām śatāni pañcāśat vyāyatānām mahātmanām |
Mañjūṣām aṣṭa cakrām tām samūhuḥ te kathaṃcana ॥1-67-4॥

Translation

Five thousand tall and powerful men pushed that eight-wheeled chest (containing the bow) with great difficulty.

हिंदी अनुवाद

पाँच हजार (पचास सौ) लंबे-चौड़े शरीर वाले बलवान मनुष्यों ने आठ पहियों वाली उस लोहे की पेटी (मंजूषा) को किसी तरह (बड़ी कठिनाई से) धकेला/खिसकाया।


English Commentary

Valmiki provides a staggering statistic to convey the mass of the bow. Shatani panchashat refers to fifty hundreds, i.e., 5,000 men. These were not ordinary men but vyayata (tall/well-built) and strong. The bow was housed in an ashta chakram manjusham (an eight-wheeled iron chest/carriage). The phrase kathanchana (somehow/with difficulty) emphasizes that even this small army of porters struggled to move it. This visual creates a massive contrast between the immovable object and the young prince Rama, heightening the dramatic tension.

हिंदी टीका

यह रामायण के सबसे आश्चर्यजनक दृश्यों में से एक है। वाल्मीकि जी धनुष के वजन का वर्णन संख्याओं में करते हैं। 'नृणाम् शतानि पंचाशत्' (मनुष्यों के पचास शतक = 5000)। 'व्यायतानाम्' का अर्थ है लंबे और हट्टे-कट्टे पहलवान। वे लोग 'मंजूषाम्' (बक्से) को, जिसमें धनुष रखा था, खींच रहे थे। यह बक्सा 'अष्ट चक्राम्' (आठ पहियों) वाला था। 'कथंचन' (किसी प्रकार/बड़ी मुश्किल से) शब्द बताता है कि 5000 लोग मिलकर भी उसे मुश्किल से हिला पा रहे थे। यह राम के भावी पराक्रम की पृष्ठभूमि तैयार करता है—जो 5000 लोगों से नहीं हिल रहा, उसे एक बालक कैसे उठाएगा?