Srimad Valmiki Ramayana

गुप्तः कुशिक पुत्रेण कौसल्य आनन्द वर्धनः ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा विदेहेषु वसति असौ ॥ ॥१-६८-१५॥
Guptaḥ kuśika putreṇa kausalya ānanda vardhanaḥ । Lakṣmaṇena saha bhrātrā videheṣu vasati asau ॥ ॥1-68-15॥
Translation
"The one who increases Kausalya's joy (Rama) is well-protected by the son of Kushika (Vishvamitra) and is staying in Videha with his brother Lakshmana."
हिंदी अनुवाद
"कौशल्या के आनंद को बढ़ाने वाला (मेरा पुत्र राम) कुशिकनंदन विश्वामित्र द्वारा रक्षित है और अपने भाई लक्ष्मण के साथ विदेह (मिथिला) में निवास कर रहा है।"
English Commentary
Dasharatha relays the critical intelligence to his council. He refers to Rama as Kausalya ananda vardhana (the increaser of Kausalya's joy), acknowledging the maternal bond and the relief this news will bring to the Queen. The key emphasis is on safety: Rama is guptah (guarded) by Vishvamitra. This validates the decision to send Rama with the Sage in the first place. The mention of 'living in Videha' sets the destination for the upcoming expedition.
हिंदी टीका
दशरथ सभा में दूतों द्वारा दी गई सूचना को साझा कर रहे हैं। वे राम के लिए 'कौसल्य आनन्द वर्धनः' विशेषण का प्रयोग करते हैं, जो यह बताता है कि राम का सुरक्षित होना माता कौशल्य के लिए कितना महत्वपूर्ण है। 'गुप्तः' (रक्षित) शब्द दशरथ की राहत को दर्शाता है—उन्हें चिंता थी कि राक्षस राम को हानि न पहुँचाएं, लेकिन विश्वामित्र की छत्रछाया में वे सुरक्षित हैं। यह श्लोक एक पिता की अपने परिवार और पत्नी की भावनाओं के प्रति संवेदनशीलता को भी प्रकट करता है।