Srimad Valmiki Ramayana

दृष्ट वीर्यः तु काकुत्स्थो जनकेन महात्मना ।
संप्रदानम् सुतायाः तु राघवे कर्तुम् इच्छति ॥ ॥१-६८-१६॥
Dṛṣṭa vīryaḥ tu kākutstho janakena mahātmanā । Saṃpradānam sutāyāḥ tu rāghave kartum icchati ॥ ॥1-68-16॥
Translation
"The high-souled Janaka has witnessed the valor of Kakutstha (Rama) and wishes to give his daughter in marriage to Raghava."
हिंदी अनुवाद
"महात्मा जनक ने काकुत्स्थ (राम) का पराक्रम देख लिया है और अब वे राघव (राम) के लिए अपनी पुत्री का कन्यादान (संप्रदान) करना चाहते हैं।"
English Commentary
Dasharatha presents the core proposal to his ministers. He highlights that the alliance is based on merit—Janaka has personally witnessed (drishta) Rama's valor. The use of the term sampradanam implies a formal ritualistic handing over of the bride, adhering to Vedic rites. By using dynastic titles like Kakutstha and Raghava, Dasharatha frames this as a glorious extension of their lineage's history. The verse confirms that the precondition for the marriage has been unequivocally met.
हिंदी टीका
दशरथ मंत्रियों को प्रस्ताव का सार बता रहे हैं। वे गर्व से कहते हैं कि 'दृष्ट वीर्यः'—राम के बल की परीक्षा हो चुकी है और वह सफल रहा है। 'संप्रदानम्' तकनीकी शब्द है जिसका अर्थ है विधिवत दान करना (विवाह संस्कार)। दशरथ यहाँ 'काकुत्स्थ' और 'राघव' जैसे वंशवाचक नामों का प्रयोग करते हैं, जो यह याद दिलाता है कि यह विवाह केवल दो व्यक्तियों का नहीं, बल्कि इक्ष्वाकु वंश और विदेह वंश का मिलन है। जनक की इच्छा अब एक औपचारिक प्रस्ताव के रूप में सभा के सामने है।